请翻译这个日语句子,分析一下句子成分
道教よりも古い中国乡村の巫术、法术に起原をもつものである。还有这句:道士もまた乡民の意识に对应する形で、祭祀など、仪礼を行なう场面では、この法术をとり入れているのである。...
道教よりも古い中国乡村の巫术、法术に起原をもつものである。
还有这句: 道士もまた乡民の意识に对应する形で、祭祀など、仪礼を行なう场面では、この法术をとり入れているのである。 展开
还有这句: 道士もまた乡民の意识に对应する形で、祭祀など、仪礼を行なう场面では、この法术をとり入れているのである。 展开
3个回答
展开全部
比道教更古老的是中国乡村的巫术。它是法术的起源。
比:~より
更古老:~も古い
~的起源:~に起源をもつものである。(もつものである就是一种书面表达方式而已。直接理解为:起源です。就行了)
比:~より
更古老:~も古い
~的起源:~に起源をもつものである。(もつものである就是一种书面表达方式而已。直接理解为:起源です。就行了)
追问
谢谢,这儿を怎么理解,还有一句,请看看
追答
因为もつ是个动词,日语规定动词前用を,就是持つ、单独的意思是:拿着,持有者。但是在这里是和后面的话联系起来的一种表达方式而已,没什么特别意思。
第二句:道士もまた乡民の意识に对应する形で、祭祀など、仪礼を行なう场面では、この法术をとり入れているのである。
意译:当需要满足道士以及乡民们的心愿,或者完成祭祀等各种仪式的时候,法术就会被使用。OR
法术被用在满足道士们以及乡民们的心愿,或者在祭祀等仪式上进行使用。
~また~或者,以及
~の意识に対する形で 我的理解就是满足心愿
~など 等等
~を行う 进行~
~取り入れる 注入
~ている 一个持续的状态,反正你理解为です吧
把刚才第一句的翻译修改下:比道教更加古老的乡村巫术,是法术的起源。会不会流利点。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询