日语训读与音读的区别
日语中,有两种常见的拼音写法,分别是训读(kunyomi)和音读(onyomi)。它们在发音、用法和来源等方面有着明显的区别。
首先,训读是汉字音译成日语词汇时所使用的读音方式,即按照汉字的本来意思来进行发音。由于汉字大量借用于日语中,许多汉字需要根据其含义和发音规则进行相应的读音。因此,训读一般比较接近汉字原来的音调,但也很容易受到日语语音的影响,导致变形或异化。例如,“犬”在汉语中的读音为“quǎn”,而在日语中,它的训读音为“いぬ(inu)”。
其次,音读则是汉字音译成日语中使用的另一种读音方式,通常重视字音上的统一和规律性。音读的发音与中国普通话发音基本没有关系,更多地涉及到日本语言的发展过程和历史演变。特点在于,同一类似音的汉字在日语中通常按照特定的规则读作相同的音。例如,“手”、“党”、“当”这些汉字,在日语中都读作“トウ(Tou)”。
最后,训读和音读在使用场合上也有所不同。训读主要用于日本人名、地名、部分常用汉字等情况下,而音读则主要用于复合汉字、特殊行业术语等情况下。如果要便利起见,日语学习者可以先根据其发音规律来确定它是使用训读还是音读,并逐个进行记忆。
总之,训读和音读的本质区别在于发音方式和历史文化背景。训读重视文字和词义的本身,倾向于把汉字翻译为日语原始单词的意思;音读则相对更注重词汇和句法结构的独立性,力图把汉字作为同源词并相似的发音标准进行处理,以便更好地反映日本语言的独特属性。