一句GRE英语翻译,长难句21

Talkingaboutnovelsadnstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchoftheficti... Talking about novels adn stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.书里面给的翻译是“主要以意识形态为工具来讨论小说和故事,则很大程度上限制了小说事业”,问题在这个as instruments of 为什么这么用,前面不应该放使用的“工具”么 展开
Sinosophy
推荐于2021-01-10 · TA获得超过3.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:45%
帮助的人:5029万
展开全部
  1. At the proper level to read GRE, all GRE has to be understood in English, NOT in Chinese.

  2. English sentences are definitely longer compared with most Chinese sentences.

  3. Longer sentences has to be broken down into sense-groups to be understood.

  4. All of the above.



Talking about novels and stories

primarily as instruments of ideology

circumvents

much of the fictional enterprise.


That should do the work.

追问
把 as 换成using可不可以?
追答
No.

Novels and stories (are) instruments of ideology, not being used as the latter.
lzlurker
2013-09-30 · TA获得超过102个赞
知道答主
回答量:156
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
Talking about novels and stories primarily as ***,是 以***为主来讨论小说和故事
instruments of ideology 是 意识形态的工具
更多追问追答
追问
http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=as%20instruments%20of&keyfrom=dict.top

这是在有道上搜到的,主要是感觉”as“不能这么用啊,就是sa不能表达这样的逻辑
追答
是断句的问题。如果按你说的 ideology as instruments of talking about novels and stories primarily circumvents much of the fictional enterprise. 句意就是ideology限制了小说事业。
但是根据上下文,应该是以某种方式谈论小说和故事限制了小说事业,而这种方式就是as instruments of ideology(以意识形态为工具)的方式
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
风动静泉
2013-09-30 · TA获得超过140个赞
知道小有建树答主
回答量:235
采纳率:0%
帮助的人:148万
展开全部
instrument n. 仪器;工具;乐器;手段;器械
这个单词就有工具的意思。
追问
我知道有工具的意思,但是 所用的工具 不是应该放在这个词组的前面吗? 也就是说ideology应该放在as之前
追答
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友11a883d
2013-09-30 · 超过29用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:103
采纳率:0%
帮助的人:68.6万
展开全部
翻译正确。
追问
为什么不是“ideology" 放在前面呢? 就是感觉好像反了一样
追答
先看主、谓、宾的句子总体结构:
Talking about novels and stories primarily as instruments of ideology(主)
circumvents (谓)
much of the fictional enterprise.(宾)

再看主语部分:
Talking about novels and stories primarily as instruments of ideology
"as ideology instruments" or "as instruments of ideology"?

名词+of+名词包含所属关系、什么属于什么。比如说是the name of the book 这本书的名字
译为“……的……”;
而不加of则是直接修饰名字,不包含所属关系,而是起修饰名词的作用。
比如说Important things,这里的important是用来修饰things,译为重要的事。
换了以后就不正确了 instruments 和ideology是两个名词,两个名词并列而没有任何关系则是错误的。(这部分来自百度搜索,我认为可以解释你的问题,所以采纳了。)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-09-30
展开全部
感觉翻译错了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式