那些年里的You are the apple of my eye 是啥意思?

vlhcbkpa
2013-10-12 · TA获得超过2328个赞
知道小有建树答主
回答量:895
采纳率:0%
帮助的人:623万
展开全部
这里的 apple 的字面意思不是“苹果”,而是“眼珠”。 一般中文把词组直译为“眼中的瞳仁”。引申的意义大家说的都差不多。 例如《圣经》诗篇17:8: Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, 求你保护我,如同保护眼中的瞳仁。将我隐藏在你翅膀的荫下,   所以:You are the apple of my eye. 直译:你是我眼中的瞳仁。 引申:你是我心中挚爱。
员云德冯丙
2019-03-04 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:29%
帮助的人:1047万
展开全部
youaretheappleofmyeye.直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式