韩国男子为何被称为“大叔”
1个回答
展开全部
一位韩国女子曾经这样讲述:我坐在火车售票处前的长椅上等朋友,坐在我左侧的是一对母子,右侧是一名男子。孩子在座位上自个儿玩球,不慎将球踢到男子床位下。只听孩子说了一声:“叔叔,请帮我捡一下吧。”男子捡起球,递给孩子的时候略有不快地说:“小不点,我不是叔叔,是哥哥。”在我看来,这名男子怎么看都不显大叔样,可是,好像也没有大哥哥般的稚气。
在韩国,女人可被称为姐姐(男女称呼有异)、小姐、大妈、阿婆等,但称呼男子时,除了哥就是叔,年岁更高的大爷略过不提,绝大多数情况下,男人都有机会被人称做“大叔”。难怪有人称,韩国男子在服完兵役后,一般都是个大叔样了。
其实从“哥哥”跳至“叔叔”的过程中,男子还可以被称为“小伙”,但这称谓又算不上是个过渡词,因为在韩国称呼较自己年长的男子时,从未有“小伙”这样的叫法。
查询韩国国立国语院的标准词典可以发现,除去家庭关系外的称谓,哥哥(女称)和姐姐(男称、女称)是年幼男(女)子对年长男(女)子富有感情色彩的爱称。有意思的是,年幼男子在称呼年长男子时,虽然统称哥哥(男称),在词典中却无任何修饰成分。
在韩国,小伙指的是“未婚成年男子”,对应的是“姑娘(未婚成年女子)”;小姐则被视为“适婚女子”,但在古时主要用于贵族家庭的千金,对应的称谓是“少爷”。但如今,如果在街上对一名男子喊少爷,你会被视为异类。同样,姑娘这一称谓在韩语中直译为“处女”,现时还是慎用为妙。
而在词典中,对“叔叔”一词的解释是“对男子的常用称谓”,“大妈”则是“对已婚女子的常用称谓”。这里要注意的是,称女子为大妈的前提是对方已婚,而“叔叔”过了当哥的年龄,再上点年纪就是爷辈了。可以说,该词适用于处在各个年龄段的成年男子,难怪在韩国社会朗朗上口。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询