文言文表示看
1. 在文言文中表示看的字有哪些
在文言文中表示看的字有:视、端、观、阅、见、睹、瞻、览、顾。
1、视
视,发音shì,最主要的意思为“看”,如视觉、视力、视野、鄙视、注视、近视、视而不见、熟视无睹。还可表示亲临某事的意思,如视事、视察。另外还用来表示看待、看望等意思。
2、端
端:仔细地看。
3、观
观,看,察看:视觉。对事物的看法,分为心观与眼观。
4、睹
睹(dǔ),汉字,动词,有察看,明白、懂得的意思。
5、瞻
瞻是一个汉字,读音为zhān,左右结构,部首为目,形声,从目,詹(zhān)声。本义:向远处或向高处看。瞻还有仰慕等意思。
2. 有啥看文言文的方法,表示多少有点看不懂
读文言文,要了解内容,能顺畅朗读,背诵一些基本课文。
这是初中阶段学习文言文的基本要求,平时学习、复习都应遵循。文言文的阅读,学习,可以从以下几方面入手:一、正音读学习文言文,首先要朗读,甚至背诵,所以朗读背诵时都要把字音读正确。
一般说来,大多数读音要以现代字典上的普通话读音为准。但要注意以下几点:1、认准字形,读准字音文言文里有一些现在不常用的字,就要求我们认真地辨明字形,查明字音,不要把形近字的读音当做正音。
如《扁鹊见蔡桓公》中的“桓”读“hu‚n”而不读“恒”;《桃花源记》中的“髫”而不读“召”,《狼》中“眈眈相向”中的“眈”读“dn”而不读“枕”。2、多音字应辨明词性、词义现代汉语中多音多义字很多,读文言文时也常会遇到一些多音字,这就要求我们辨明这个字的词性和词义,确定读音。
比如《论语》中的“学而时习之,不亦说乎”中的“说”当“喜悦”讲,应读“yuˆ”,而在“桃花源记”中的“及郡下,诣太守,说如此”句里,“说”字当“述说”讲,应读“shu”.二、正确的断句、停顿古人写文章不用标点,所以古人在读书时要自己断句。我们现在读古文,编者已经用标点符号把句子给我们断开了,但是在读一些长一点的句子时,往往要在一句之中表达一个概念或意思的地方,有一些小的停顿,这个停顿正确不正确,直接关系到对句意的理解正确与否。
区别停顿的办法是通读全文,通过对词义的理解和文言文中词与词之间结构关系的分析,读懂每一句话。如《狼》中有“其一犬坐于前”这句话,意思是“其中一只(狼)像狗一样坐在屠户面前”,应在读时停顿成“其一/犬坐于前”,如果读作“其一犬/坐于前”,意思就变成“其中一只狗蹲在屠户面前”,其实,在《狼》文中,没有狗出现过。
同样,对于“一狼洞其中”也应读作“一狼/洞其中”,而不能读作“一狼洞/其中”。三、注意古今词义的变化词义的变化有扩大、缩小和转移几种情形。
词义的扩大即今义所含内容大于古义,如《愚公移山》中的“河阳之北”中的“河”,在汉代以前专指黄河,一般的河流用“水”来表示,所以这个“河阳”就是“黄河北岸”的意思,而现在的“河”泛指所有的河流,词义的缩小即今义所含内容小于古义,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”一句里,“妻子”的含义包括“妻子儿女”,而今义指“男子的配偶”,不包含子女在内。词义的转移即今义所含内容与古义之间发生了变化,如古汉语中“涕”指眼泪,而今义指“鼻涕”。
四、一词多义现象文言文一词多义现象普遍存在,阅读时要根据不同情况区别对待,特别注意根据上下语境确定具体义项。如“去”有“距离”“离开”“消除”等义,而在“西蜀之去南海,不知几千里也”(《为学》)句中,“去”只能理解为“两地间的距离”的解释。
在“得钱千五百,乃去”(《宋定伯捉鬼》)句中,“去”理解为“离开”之意。五、注意通假字文言文中通假字的出现,是原 来古人在写文章时本该用这个字时,却借用了音同或音近意义不相通的字,就形成通假字,严格意义上讲应讲是“别字”了,但古人长期使用,并且得到社会认同,就不算错了。
比如《愚公移山》中有这样一句话:“甚矣,汝之不惠”,其中“惠”本义是“恩惠”,但若按本义去解释,整句话的意思就不通了,所以“惠”是个通假字,当“聪明”讲,通“慧”。类似这样的通假字在初一阶段的文言文中还有“汤”通“烫”、“齐”通“剂”(《扁鹊见察桓公》,)“说”能“悦”、“知”通“智”(《论语》十则)等等这些都需要我们结合课文内容详加体味。
六、怎样翻译文言文阅读文言文,要准确理解大意,而不能只了解“大概”,所以就要把文言文翻译成现代汉语,才能理解得彻底。翻译时应注意几点:1、翻译成现代汉语时,必须注意把握原文的文意,弄清所译语句的上下文与译句的关系。
因为文言文不论实词还是虚词多认现象较为普遍,句式也多富于变化,只有把握了原文的文意,上下文语境,才能准确地判断词的义项和句式的用法进而准确地将文言文翻译成现代汉语。2、将文言文译成现代汉语,主要应采用直译和意译两种方式,以直译为主。
直译要求将文言文字句用现代汉语对号入座,逐一落到实处,甚至对原文遣词的特点、语言表达方式也必须在译文中表现出来,与原文保持一致。意译只要求根据文言文的基本意思进行翻译,不拘泥于字句的逐个落实,甚至与原文的语言表达方式可以差别较大,具体的方法可掌握。
增、删、留、变等四点。增:就是把文言文中省略部分在翻译时要增补出来,如“使人索扁鹊,已逃秦矣”句可译为“(桓侯)使人寻找扁鹊,(扁鹊)已经逃到秦国了”。
删:就是把文言文中某些或表示语气、或表示停顿等没有实际意义的词可以删去。留:就是保留,凡是古今意义相同的词以及帝王的称号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等都可以在译文中直接保留下来。
变:由于古汉语的习惯与现代汉语不同,有些文言句式如宾语前置句、定语后置句、介宾结构结构后置句在翻译时要按照现代汉语语法规范调整词。