拜伦短篇英文诗歌欣赏

 我来答
八卦达人17
2022-06-11 · TA获得超过6107个赞
知道小有建树答主
回答量:539
采纳率:0%
帮助的人:76.2万
展开全部

  乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是我带来的拜伦短篇英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

  拜伦短篇英文诗歌欣赏篇一

  To a Lady答一位淑女

  当人被逐出伊甸园门,

  When Man, expell'd from Eden's bowers,

  在门首盘桓,不忍遽去,

  A moment linger'd near the gate,

  眼前的一切都枨触前尘,

  Each scene recall'd the vanish'd hours,

  都叫他诅咒未来的境遇。

  And bade him curse his future fate.

  此后,他远走异域关山,

  But, wandering on through distant climes,

  学会了如何忍受悲苦;

  He learnt to bear his load of grief;

  对往日良辰只付之一叹,

  Just gave a sigh to other times,

  借纷繁景象把心事排除。

  And found in busier scenes relief.

  亲爱的玛丽!我也像这般,

  Thus, Mary! will it be with me,

  不得不与你芳姿告别;

  And I must view thy charms no more;

  倘若我在你左近盘桓,

  For, while I linger near to thee,

  我也会叹惜往日的一切。

  I sigh for all I knew before.

  远游能使我明智地脱险,

  In flight I shall be surely wise,

  逃离此间魔障的引诱;

  Escaping from temptation's snare;

  只要我还能见到这乐园,

  I cannot view my paradise

  就不甘默认我无福消受。

  Without the wish of dwelling there.

  拜伦短篇英文诗歌欣赏篇二

  My Soul is Dark 我灵魂阴郁

  My soul is dark—Oh! quickly string

  我灵魂阴郁——快调好琴弦,

  The harp I yet can brook to hear;

  趁我还受得住聆听乐曲;

  And let thy gentle fingers fling

  用轻柔手指向我耳边

  Its melting murmurs o'er mine ear.

  弹弄出喁喁细诉的低语。

  If in this heart a hope be dear,

  只要这颗心还有所希图,

  That sound shall charm it forth again;

  乐音会再度将它诱导;

  If in these eyes there lurk a tear,

  只要这双眼还藏着泪珠,

  'Twill flow, and cease to burn my brain.

  会流出,不再把脑髓煎熬。

  But bid the strain be wild and deep,

  让琴曲旋律深沉而激越,

  Nor let thy notes of joy be first:

  欢快的调门请暂且躲开;

  I tell thee, minstrel, I must weep,

  乐师呵,让我哭泣吧,否则,

  Or else this heavy heart will burst;

  沉重的心呵,会爆成碎块!

  For it hath been by sorrow nursed,

  它原是悲哀所哺育,后来

  And ached in sleepless silence long;

  长期在失眠中熬受痛楚;

  And now 'tis doom'd to know the worst,

  命运给了它最坏的安排:

  And break at once—or yield to song.

  碎裂,——要么,被歌声收伏。

  拜伦短篇英文诗歌欣赏篇三

  On Jordan's Banks 在约旦河岸

  On Jordan's banks the Arab's camels stray,

  在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

  On Sion's hill the False One's votaries pray,

  在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

  The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

  在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

  Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

  连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

  There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

  在那儿,你的手指灼焦过石版!

  There—where thy shadow to thy people shone!

  在那儿,你的形影向子民显现!

  Thy glory shrouded in its garb of fire:

  你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

  Thyself—none living see and not expire!

  你的真身,谁见了也难逃一死!

  Oh! in the lightning let thy glance appear;

  哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

  Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

  斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

  How long by tyrants shall thy land be trod!

  你的土地——让暴君蹂躏多久?

  How long thy temple worshipless, Oh God!

  你的殿宇——荒废到什么时候?

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式