《飘》的翻译是Gone with the wind,这里为什么要用go的过去分词gone
7个回答
展开全部
something is gone with the wind
某物已经被风一起带走(被动语态)
某物已经被风一起带走(被动语态)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Gone表示的是的是一种状态,一种离开了,但是还没有回来的状态。
它的这个分词的用法是很特殊的。
随风飘去,不见踪影,永不再回
这个就是这个题目为什么用gong的原因吧
它的这个分词的用法是很特殊的。
随风飘去,不见踪影,永不再回
这个就是这个题目为什么用gong的原因吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
gone
adj.
离去的, 死去的, 深重的, 入迷的, 用光的
随风而去的意思,就是飘了
adj.
离去的, 死去的, 深重的, 入迷的, 用光的
随风而去的意思,就是飘了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
三楼是对的。其实这句话如果说完整的话就是:Everything has gone with the wind.然后因为作为一个电影的标题,所以省略了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
电影标题是下面句子的省略形式:
Eveything is gone with the wind. (一切随风而逝)
短语be gone意为:消失了,不见了。
has/have gone 意为:去了某个地方还没有归来
Eveything is gone with the wind. (一切随风而逝)
短语be gone意为:消失了,不见了。
has/have gone 意为:去了某个地方还没有归来
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询