英语高手请进!
:我看了篇文章,题目是Time-ConsciousAmericans有句话不明白,有劳阁下翻译:Racingthroughdaytimemealsispartofthep...
:我看了篇文章,题目是 Time-Conscious Americans
有句话不明白,有劳阁下翻译:
Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.
race through 和 the pace of life 是什么意思, 展开
有句话不明白,有劳阁下翻译:
Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.
race through 和 the pace of life 是什么意思, 展开
6个回答
展开全部
race through 不是什么短语,其实应该拆分来看,这样理解:race(verb) through(介词) daytime meals(时间),racing through daytime meals才是一个整体。race的本意是比赛,这里比的不是跑步的速度,而是吃饭的速度。Racing through daytime meals 构成了此句的主语。pace是步幅,也可以理会为频率,the pace of life意思就是生活的节奏。全局意思就是在这个国度里,快速就餐已成为了他们高节奏生活的一部分了。(快速就餐这里是意译,直接翻做比赛吃饭速度太难听)
展开全部
文章主要探讨了美国人的时间意识:珍惜时间
这就话意译的话,应当是:在这个国家,匆匆忙忙吃完早午饭是生活节奏的一部分。
这就话意译的话,应当是:在这个国家,匆匆忙忙吃完早午饭是生活节奏的一部分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在这个国家,狼吞虎咽地吃完早饭和午饭是生活节奏的一部分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
快速的度过吃饭时光是这个国家生活节奏的一部分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在我们国家,吃饭也得节约时间
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询