谁能翻译一下这段话——英译汉

ThecomingofwisdomwithtimeThoughleavesaremany,therootisone;Throughallthelyingdaysofmyy... The coming of wisdom with time
Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
展开
 我来答
皖野魂02
2018-04-01
知道答主
回答量:6
采纳率:100%
帮助的人:2050
展开全部
这首诗是叶芝的随时间而来的智慧
诗人创作生涯的分水岭,至此创作风格有了明显的转变。前期诗人自己的创作风格堆砌辞藻,绚烂夺目,后来随着时间的推移和经历验的积累。是人意识到表面的华丽之下其实是空洞

于是诗人逐渐回归本好比让纷繁的枝叶枯萎只剩下唯一但坚实的根基呈现出诗的本真,繁华落尽见真淳 今天刚好翻到这首诗,我真的很喜欢最后一句。 当人阅尽千帆之后 心态的变化不可同日而语
though leaves are many, the root is one
纵使枝繁叶茂,但根只有一个
though all the lying days of my youth
在谎话连篇的青春日子里。
I swayed my leaves and flowers in the sun
我在阳光下摇曳着自己的叶和花。
Now I may wither into the truth.
现在我叶落花谢只剩下真
匿名用户
2013-12-12
展开全部
The coming of wisdom with time 【智慧伴随着时间成长】
Though leaves are many, the root is one; 【即使有很多叶子,根是唯一的】
Through all the lying days of my youth 【穿过我的青年时光】
I swayed my leaves and flowers in the sun; 【在太阳下,我摇晃着我的叶子和花儿】
Now I may wither into the truth.【现在,我可能心随真理】 。。。个人译仅参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-12
展开全部
未来的智慧与时间
虽然有许多叶子,根是一个;
所有的日子,我躺在青年
余动摇我的叶子和花朵在阳光下;
现在,我可能会枯萎的真理。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-12-12
展开全部
智慧随着时光而来尽管有许多的叶子,可是根系只有一个通过我逝去的年轻韶光我的叶子和花朵在太阳下摇摆现在我将在事实中凋谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式