九歌·大司命的注释译文
1、广开:大开。
2、天门:上帝所居紫微宫门。按,以下四节为扮大司命的神尸所唱。
3、纷:多。
4、吾:大司命自谓。
5、玄云:黑云。乘玄云即以玄云为车,犹云乘云车。[汉]《郊祀歌》:“灵之车,结玄云。”
6、飘风:大旋风。
7、涷(dòng)雨:暴雨。
8、君:指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娱神。
9、㠯(yǐ):同“以”。
10、空桑:山名。据《吕氏春秋》所载,有侁氏女得婴儿于空桑,即后来之伊尹。其地在赵代间。空桑同主管婴儿之少司命有关,故大司命这样说。
11、女(rǔ):汝。
12、纷总总:众多的样子,指九州之人。
13、寿:长寿。夭:早亡。
14、予:我。
15、清气:天空中的元气,也称作“精气”。
16、阴阳:阴阳二气,此处兼及阴阳变化而言。
17、吾:大司命自谓。君:指少司命。
18、齐:原作“斋”,朱熹《楚辞集注》作“齐”,今据改。齐速,严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。
19、导:引导。之:到。帝:天帝。
20、九坑(gāng):当即《左传·昭公十一年》说的冈山,楚人曾祭天于冈山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“冈”字。
21、灵:《北堂书钞》等所引作“云”,二字繁体同为雨字头,相近致误。云衣,以云霞为衣。
22、被被:衣长的样子。
23、陆离:长的样子。
24、壹阴兮壹阳:指万物生成之理。《周易·系辞上》:“阴阳不测之谓神。”正义:“天下万物,皆由阴阳。或生或成,本其所由之理,不可测量之谓神也。”
25、疏麻:升麻(王逸称为“神麻”,神、升声近)。麻的秆茎折而皮连,有藕断丝连之意。按,此下三节为女巫以少司命口吻娱神所唱。
26、遗(wèi):赠。
27、离居:本来亲近而现在分离的人。
28、冉冉:渐渐地。
29、极:至。
30、寖(jìn):同“浸”,渐。
31、辚辚:车声。
32、驼(chí):同“驰”。
33、延伫:“伫”借为“眝”。延眝,远望。
34、羌:何为。
35、若今:像今天一样。
36、亏:亏损。
37、固:本来。
38、当:当然,本来的样子。
39、孰:谁。
40、为:作为,起作用。 大大地打开天宫的大门,
我乘驾起一团团连接的黑云。
命令旋风在前面开路,
指使暴雨洗净空中的飞尘。
大司命你在空中盘旋降临,
我越过空桑山将你紧跟。
密麻麻九州的黎民子姓,
谁长寿谁夭亡全由我定。
我安闲地高高飞翔,
乘着清明之气驾御阴阳。
我与你恭谨地在前趋走,
引天帝直到达九冈山上。
云彩的衣裳长长地飘动,
腰间的玉佩叮叮当当。
凭借着万物阴阳生成之理,
谁也不知道我的作为职掌。
折下茎断丝连的疏麻白花,
将它赠给离居者聊表思念。
老暮之年已渐渐地来到,
不能再亲近反而更加疏远。
驾起龙来云车隆隆,
高高地奔驰冲向天空。
我编结着桂树枝条远望,
为什么越思念越忧心忡忡。
令人忧愁的思绪摆脱不清,
但愿像今天这样不失礼敬。
人的寿命本来就各有短长,
谁又能消除悲欢离合之恨?