请日语高手帮忙分析一下,这里问什么要会用の?
田舎で一人暮らしをしている祖母のことが、わたしの気がかりだ。这里的わたしの気がかり为什么要用の不用が...
田舎で一人暮らしをしている祖母のことが、わたしの気がかりだ。
这里的わたしの気がかり为什么要用の不用が 展开
这里的わたしの気がかり为什么要用の不用が 展开
展开全部
田舎で一人暮らしをしている祖母のことが、わたしの気がかりだ。这里的わたしの気がかり为什么要用の不用が我很担心在乡下一个人生活的祖母。
这里的我很担心为什么不用。
日语(Japanese language)是普通高等学校本科专业,属于外国语言文学类专业。
日语专业培养日语语言文学专业基础扎实、人文背景深厚、日语综合技能较强、能熟练运用日语从事外事、对日文化交流、教育、经贸、科技、军事等领域工作的应用型、研究型人才。
1896年,清政府派出的13名官费留学生赴日学习,拉开了近代留学日本的帷幕,同时中国国内也相继开设了东文馆、东文学堂、日文馆等日语教学机构,掀起了日语学习的热潮。
1900年,由唐宝锷、戢翼翚编著的《东语正规》一书正式出版,这是中国国内第一部较为全面、正规的日语教科书。
20世纪30年代,中国国内已出版有关日语和日本研究的读物几十种,包括译著、编著、教材、工具书等,涵盖日语语法、词法、修辞、篇章、惯用句以及日本文化、社会、政治、经济、军事等各个领域。另外,还出现了以8语研究和日语学习为内容的杂志,如1934年创刊的《日文与日语》、1937 年创刊的《中华日语》等。掀起了日语学习的一个小高潮,奠定了中国日语教学的基础。
展开全部
1日语一般来讲,主谓结构的句子,可作连体修饰语时,格助词が都可以改用主格助词の的现象是经常见的(の代替了が现象)。你举的例子私の気がかりだ就是上述语法现象。2这里的の没有”的”的意思、它是主格助词。3但是注意并不是主谓结构的句子都可以如此!以上にご参考だけ下さい。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里如果用が,意思就不一样了。
名字+が+気がかり
意思是担心、挂念“名词”
比如这里如果改成が,就变成わたしが気がかりだ。意思就是担我自己。结合前文意思就不通了。这句话的意思应该是我担心、牵挂一个人生活在乡下的祖母。所以要用の。
用の的话,这句话可以翻译成:
独居在乡下的祖母,是我的牵挂。
名字+が+気がかり
意思是担心、挂念“名词”
比如这里如果改成が,就变成わたしが気がかりだ。意思就是担我自己。结合前文意思就不通了。这句话的意思应该是我担心、牵挂一个人生活在乡下的祖母。所以要用の。
用の的话,这句话可以翻译成:
独居在乡下的祖母,是我的牵挂。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译:我总是挂念一个人在农村生活的祖母。
気がかり是名词,の 都是用来连接 两个名词的,翻译过来就是“的”
这句话的主语是 田舎で一人暮らしをしている祖母のこと
谓语是 わたしの気がかり
而谓语中一般是不用 が 的
気がかり是名词,の 都是用来连接 两个名词的,翻译过来就是“的”
这句话的主语是 田舎で一人暮らしをしている祖母のこと
谓语是 わたしの気がかり
而谓语中一般是不用 が 的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询