法语中条件式现在时?
一 法语:过去将来时与条件式现在时有什么区别
过去将来时与条件式现在时
一个是表示时态,即直陈式过去将来时, 所以说是“时”的概念 (从过去的角度来看,发生在将来的事情)
一个是“式”的概念
但写法上是一样的。
过去将来时一般用于“时间搭配,或者说时间配合”,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用过去时是,直接宾语从句用有时态的搭配问题。
条件式现在时的用法就多了,比如用于单句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太确定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客气地请求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然后以 si 引起的从句, 主句用条件式现在时, 经典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
二 法语条件式现在时的“现在时”如何理解
"S'il ne neigeait pas demain, je prendrais le car pour aller dans la montagne."中,如果明天不下雪,是说话的人在 “现在”这个时刻对将来的某一个不太可能发生的状况做出的假设。因而,基于这个 “现在”做出的判断,而产生的说话的人在“现在”这个时刻得出的结论。
在主从复合句的主句中,表示在某一假设条件可能发生的事情,条件从句一般用连词si + 现在时,主句用直陈式将来时。例如:“S’il fait beau demain, nous ironsau parc prendre des photos. 如果明天天气好,我们就去公园拍照。” 而意思则是只要明天天气好(说话的人在说话的时候相信明天会有好天气),我们一定就去公园拍照。
对于不可能实现的动作时: 条件从句一般用连词si + 未完成过去时,主句用条件式现在时。例如 :”Si j’étais vous, j’irais chez ledentiste tout de suite. 如果我是您的话,我马上就去看牙医。“
我不可能是您)
此外,条件式现在时适用于对一个还没有发生的事情的假设。区别于条件式过去时对现在、将来或过去可能已做完的事。
三 有没有详细并且实际的讲讲法语条件式现在时
1、构成:法语的条件式现在时的形式与直陈式过去将来时相同,即由简单将来时的词根加下列词尾构成-ais, -ais, -ait, -ions,-iez, -aient。没有例外。
2、用法:
1) 条件式用于独立句中,
(1)表示婉转的请求,建议,愿望:
Je voudrais aller à Marseille demain. 明天我想去马赛。
Est-ce que vous pourriez me réserver une place dans le train ? 您能否为我预定一张火车票。
J’aimerais mieux rester à la maison. 我更愿意呆在家里。
Il vaudrait mieux aller voir le médecin. 最好去看医生。
Vous devriez prendre l’avion. 您应该乘坐飞机。
(2)表示推测,可能性,设想或不肯定 (特别用于指出没有得到证实或核实的信息)
On pourrait revenir dans un quart d’heure. 可能一刻钟以后回来。
Dans cet accident, il y aurait 100 morts et 200 blessés. 在这次事故中,大概有100人死,200人伤。
Les employés auraient beaucoup à dire sur cette décision annoncée par leur patron.
工人们对老板宣布的这一决定可能有好多话要说。
2) 条件式用在表示假设(含连词si, même si)的主从复合句中, 其时态用法如下:
从句 主句
①Si + (présent直陈式现在时) (présent, futur直陈式)
②Si + (imparfait直陈式未完成过去时) (conditionnel présent条件式现在时)
由于条件式只表示某一假设条件引起的结果,并不表示条件本身,因此,在以si引导的条件从句中,永远不能用条件式以及直陈式将来时。例如:
Si ton père était là, il te gronderait.
要是你父亲在的话,他会训斥你的。
S’il n’y avait pas de dictionnaire, je ne trairais pas cet article.
要是没有字典的话,我是不会翻译这篇文章的。
S’il faisait beau aujourd’hui, j’irais à la Grande Muraille.
要是今天天气好的话,我就去长城。
Si elle venait demain, je pourrais lui donner des conseils.
如果明天她来,我就给她提点意见。
Si vous faisiez plus d’efforts, vous réussiriez à ces examens.
如果你再努力一些,您就会通过这些考试。
Même si tu insistais, il refuserait.
即使你坚持,他还是会拒绝。
注意:
(1) Si + il(s) = s’il(s) ; 不要说si il(s)
Si + elle(s) = si elle(s) ; 不要说 : s’elle(s)
(2) 表示假设的例句往往可分为两类,一类是其假设有可能成为事实,而另一类是纯粹的假设,没有可能成为事实。从上述这两种时态看,
① 往往表示很有可能成为事实的假设,si不仅有“如果”的意思,往往也含有“每当”的意思,
② 往往是不可能成为事实的假设。
试比较:
S’il fait beau demain, nous pourrons aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
如果明天天好,我们可以去北京郊区远足了。
(讲话者认为明天很可能天好,可以出去玩。)
S’il faisait beau demain, nous pourrions aller faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是明天天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(讲话者心中无底,认为明天很可能天不好,出去玩的可能性不大。)
S’il faisait beau maintenant, nous irions faire une excursion dans les environs de Beijing.
要是现在天好的话,我们就可以去北京郊区远足了。
(实际上现在天气不好,我们不可能出去玩,因此这句话是不可能成为现实的假设。)
Si j’avais de l’argent, j’achèterais cette voiture aujourd’hui.
要是今天我有钱我就买这辆车了。(事实上今天我没钱,不可能买这辆车。)
S’il me répondait demain, je lui enverrais ces formulaires tout de suite.
如果他给我回音的话,我就马上给他寄表格。(明天他有可能回音。)
Que faites-vous le dimanche ? 每星期天您都干什么?
S’il fait beau, nous allons au parc. 每当天气好的话,我们都去公园。
S’il fait mauvais, nous restons à la maison. 每当天气不好的话,我们就呆在家里。
Si tu es libre après-demain, nous ferons des courses. 如果后天你有时间的话,我们去采购。
3) On dirait, on croirait 的意思是“简直好象”(一般只有 croire, dire 的条件式用于该情况):
Il fait froid, on croirait l’hiver. 天气冷,简直象冬天。
Elle a l’air fatigué, on dirait qu’elle est malade. 她看上去很疲倦,简直象在生病。
四 法语虚拟式现在时和条件式现在时用法有什么不同
法语虚拟式现在时请看这个//./question/43465707?si=2
条件式现在时
参考这个//./question/57445582?si=5
条件式常常被认为是直陈式中的一种,与将来时相似。实际上,在时态配合中,它是“过去将来时”。
Il m’avait dit qu’il viendrait me voir mais je ne l’ai pas vu.
那时他对我说会来看我但是我没有看到他。
Il disait toujours qu’il rentrerait à Amiens dès qu’il aurait fini ses études.
那时他总是说等他毕业之后就回亚眠。
但是,长期以来,条件式也是一种用来表达非现实性或者想象的语式,和虚拟式并驾齐驱。
温故知新
条件式的词根和简单将来时一样,但它的词尾却和未完成过去时相同。
je voudrais
tu voudrais
il/elle voudrait
nous voudrions
vous voudriez
ils/elles voudraient
条件式有两种时态:
条件式现在时
Je voudrais venir avec vous.
我想跟你们一起来。
Je viendrais si je pouvais.
如果能来我就会来。
条件式过去时
J’aurais voulu venir avec vous.
我本来想跟你们一起来的。
Je serais venu avec vous si j’avais pu.
那时如果我可以,我就和你们一起来了。
语式功能
条件式可以用来表达:
可能实现的事情:
S’il pleuvait demain, j’irais volontiers au cinéma. Pas toi ?
如果明天下雨,我可能还想去电影院。你不去?
Si j’avais été à ta place, j’aurais refusé cette proposition.
三月也许可以去做个短期旅行。
没有实现(和不可能实现)的事情—— “非现实”的事情
现在时:
Si j’étais à ta place, je refuserais cette proposition.
如果我处在你的位置上,我会拒绝这个提议。
过去时:
Si j’avais été à ta place, j’aurais refusé cette proposition.
如果当时我处在你的位置上,我就拒绝这个提议了。
不确定的消息(谨慎的、有所保留的信息):
Selon certaines sources, l’actrice se trouverait actuellement en Argentine.
根据小道消息,女演员现在正在阿根廷。
D’après certaines rumeurs non encore confirmées, le couple princier aurait décidé de se séparer.
根据不确定的传言,王子夫妇已经决定要分开。
礼貌的请求:
Pourriez-vous m’aider ?
您能帮我一下吗?
Tu pourrais fermer la fenêtre ?
请你关上窗子好吗?
想象的事情(比如在游戏中):
Moi, je serais le chef et toi, tu m’obéirais. On serait des bandits, on se cacherait dans la forêt et on attaquerait les voyageurs.
我是头目,你要服从我。我们是强盗,藏在树林里袭击过往的游人。
条件式还可以用来表达:
惊奇(肯定的或否定的),类似于在等待取证一件事情。
Il aurait eu son permis de conire premier coup ? Génial !
他顺利地拿到了驾照?太好了!
Hein ? Il serait à Paris et il ne m’aurait pas prévenu(e) !
啊?他去巴黎竟然不提前告诉我一声!
建议:
Vous devriez vous reposer un peu.
你应该休息一会。
遗憾:
J’aurais bien aimé vivre au Moyen Age.
我真想生活在中世纪。
五 法语中的条件式现在时在什么时候会用到
用法:
1.首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:回vouloir, aimer, pouvoir, devoir。2.可以单独使用答,表达假设(可能性)。比如用在新闻报道,在不确定的语境:Un attentat vient de Septembre, il aurait plusieurs de victime.3.条件从句中,表示假设。si+imparfait,主句是条件式现在 表示的可能性不大。相对应的,“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看电影。说话者明天去看电影的可能性就比用条现的表达要大很多。
六 法语的条件式现在时的构成和用法是怎样的谢谢
1、构成:“简单将来时”(Futur simple)的词根加上“未完成过去时”(Imparfait)的词尾构成的:“条件式现在时”变位 = “简单将来时” 词根 + “未完成过去时”词根
2、用法:
1)就像我们在一开始学习“条件式现在时”一样,首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:vouloir, aimer, pouvoir, devoir。例如:
Pour le café, tu sais ce qu’on pourrait faire pour attirer monde ?
对于咖啡馆,你知道我们可以做些什么来吸引大家么?
On devrait mettre un peu de musique, non ? 我们是不是应该加点儿音乐?
2)可以单独使用,表达假设(可能性)。例如:
Tu serais bien en responsable de munication. 你应该可以很好地负责联络的。
Ça m’étonnerait que vous ayez beaucoup de monde. 有很多人的话,我会感到很惊讶的。
3)条件从句中,表示假设。例如:
Si j’avais le temps demains, j’irais au cinéma. 如果明天有时间,我会去看电影。
(6)法语中条件式现在时扩展阅读
1、相较于条件从句中“直陈式将来时”的使用,“条件式现在时”更多的表达一种可能性。而“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:
Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看电影。
2、但是,“条件式现在时”还可以表达一种对于现在不可能实现的动作的假设。例如:
S’il faisait beau, je ferais une promenade. 如果现在天好,我就去散步。
3、而“条件式过去时”则表达的是过去未能实现动作的假设。例如:
Si j’avais eu le temps, je serais allé au cinéma. 要是(那时)我有时间,我就去电影院了。
七 法语简单将来时和条件式现在时
1) que 是连词,连接主句和直接宾语从句, 只有语法作用,没有其他意思
2)这两句话翻译成中文确实都是一样的,在法文里意思也是一样的,
中文意思:“我对你说他将当选”,和 “我对你说过他将当选”这两句话的区别在于 “我对你说”-- 现在时, 和“我对你说过” -- 过去时
但是在法语中,主句若是现在时 , 如“我对你说”, 后面的从句按照自然时态决定(可以是现在时过去时将来时)
主句若是过去时,如“我对你说过” , 后面从句存在着时态的配合问题,这就是你所说的两句话
举个简单例子 :
主语现在时 :
-- Je te dis qu'elle sera élue. ( 将来时)
-- Je te dis qu'elle va être élue. (最近将来时)
-- Je te dis qu'elle peut être élue. (现在时)
-- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近过去时)
-- Je te dis qu'elle a été élue. (复合过去时)
主语用过去时 :
--Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 将来时变成过去将来时)-- 注意,过去将来时和条件式现在时写法相同,即长相一致, 但在时态配合中他表示的时间概念,并没有“式”的概念
--Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近将来时的 aller 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (现在时变成未完成过去时)
-- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近过去时的venir de 用未完成过去时)
-- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (复合过去时变成愈过去时)
你可以看到以上对应的五句话, 这就是法语间接引语中的时态配合。 在中文意思表达中,只用一个词表示一下时间,(她现在说还是从前说)其他没有改变,就是说没有时间配合的概念,所以你不明白了
举一个条件式现在时例子 :
-- Il me dit qu'il viendrait. 这里是主句现在时,从句条件式现在时,表达的意思是 :他对我说他-可能-来。
如果用将来时 :-- Il me dit qu'il viendra. 这样说,就非常有可能来了,(可能性比前一句大)
就这点区别
八 法语:法语中的条件式现在时和过去将来时有什么联系和区别吗
法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时是一样的
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时
九 法语条件式现在时为啥跟过去将来时有关系,有啥相同
法语抄条件式现在时(le conditionnel present) 和过袭去将来时(le futur dans le passe) 的动词变位是一模一样的。
其实,在法国人自己的语法体系中是没有“过去将来时”这个概念的。这是中国人编著语法书的时候为大家可以更好的理解它的用法而添加的。这是不无道理的。过去将来时一般用在主句为过去时的间接引语中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我说了我将去法国。
我们可以将之理解为简单将来时(Je partirai en France.)处于过去的环境中(j'ai dit)所表达的时态。
而条件式现在时的基本用法为条件从句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有钱,我就把这套房子买下来。(说明现在我没有钱)
它用来表示与现在相反的假设。
十 法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时 一样吗
现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。
在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。
这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。
主句中用的动词就是条件式现在时。
从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时