5个回答
展开全部
小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好
这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。
这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。
在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。
最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵呵
这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。
这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。
在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。
最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵呵
展开全部
我记得我是买的光明日报版的,很便宜,5元钱。小王子本来就是用小孩子的口吻写给大人看的童话,用孩子的观点解释了这个世界里的一些现象,所以我倒觉得不必太在意翻译的最好,怀着一颗童心在去看看吧~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
胡雨苏译的小王子最好看了,那种语言很有味道,我想译者本人对小王子也应该有很深的理解,不然为什么会翻译地那么好,深深迷恋其中.这本是周国平做的序
英文原版,中英文对照的 小王子最好
中国友谊出版公司的《小王子(彩色插图本)》(胡雨苏译周国平序2000年9月)
===================================================================
希望可以帮到你,我的是译林的……打算有时间再去买一本。很喜欢!!
英文原版,中英文对照的 小王子最好
中国友谊出版公司的《小王子(彩色插图本)》(胡雨苏译周国平序2000年9月)
===================================================================
希望可以帮到你,我的是译林的……打算有时间再去买一本。很喜欢!!
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/47466477.html?si=4
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有时间的话最好拜读一下原文哦,毕竟,再怎样翻译,翻译者也融入进了自己的情感,而无法丝毫不差的表现原作者细腻的文字。
我觉得云南美术出版社的小王子翻译的不错,是中英文双翻译的,价格也较为合适。插图忠于原著,且随书附赠原作者生平简介,一本笔记本和一份贴纸。
我也非常喜欢这本书,希望你能喜欢。
我觉得云南美术出版社的小王子翻译的不错,是中英文双翻译的,价格也较为合适。插图忠于原著,且随书附赠原作者生平简介,一本笔记本和一份贴纸。
我也非常喜欢这本书,希望你能喜欢。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都差不多,原作语言很简单。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询