这是英语的什么现象啊?
Thisnewkitchencleanerisformulatedtocutthroughgreaseanddirt.这种新的厨房清洁剂能去除油渍和污垢。就是isform...
This new kitchen cleaner is formulated to cut through grease and dirt. 这种新的厨房清洁剂能去除油渍和污垢。就是is formulated to没有在中文翻译出来,而写成英文的时候也不是直接一个can能就代替is formulated to了
展开
3个回答
展开全部
Be formated to的意思是被制定为,在这句话中表示的就是这个东西被制定为这个用处
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
formulate有制定,规划,表达,构想等含义
在本句中有“配比成这样的溶液,专门用于........”的含义,formulate用在此句表达很强的目的性和针对性,专门对去除“油渍和污渍特别有效”的一种清洁剂。用can直接替代语法上没毛病,但是语义表达上就欠缺了。
英译汉的时候不是非要逐字逐句一一对应的,有些部分是可以省略的,而有些部分是必须译者要添加上的。这是翻译里面常有的现象,没有一个专门的词表达这个现象,上学的时候老师管这个叫“添油加醋”现象,尽量最后出来的译文能够原汁原味的表达就行。希望对你有帮助
望采纳 谢谢
在本句中有“配比成这样的溶液,专门用于........”的含义,formulate用在此句表达很强的目的性和针对性,专门对去除“油渍和污渍特别有效”的一种清洁剂。用can直接替代语法上没毛病,但是语义表达上就欠缺了。
英译汉的时候不是非要逐字逐句一一对应的,有些部分是可以省略的,而有些部分是必须译者要添加上的。这是翻译里面常有的现象,没有一个专门的词表达这个现象,上学的时候老师管这个叫“添油加醋”现象,尽量最后出来的译文能够原汁原味的表达就行。希望对你有帮助
望采纳 谢谢
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询