这是英语的什么现象啊?

Thisnewkitchencleanerisformulatedtocutthroughgreaseanddirt.这种新的厨房清洁剂能去除油渍和污垢。就是isform... This new kitchen cleaner is formulated to cut through grease and dirt. 这种新的厨房清洁剂能去除油渍和污垢。就是is formulated to没有在中文翻译出来,而写成英文的时候也不是直接一个can能就代替is formulated to了 展开
 我来答
jjkkchan
2022-08-05 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:86%
帮助的人:4248万
展开全部
This new kitchen cleaner is formulated to cut through grease and dirt.
直译:这种新型厨房清洁剂按配方(制造)目的去除油脂和污垢。
be formulated按配方制造
翻译成能,表示这种清洁剂有这个功能。
can的主语一般是人,表示“有能力”,所以,一般不能把 is formulated to 换成can
硎腈濂岸Ce3c5
2022-08-05
知道答主
回答量:60
采纳率:33%
帮助的人:2.1万
展开全部
Be formated to的意思是被制定为,在这句话中表示的就是这个东西被制定为这个用处
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小米粥开花888
2022-08-05 · 美好生活从齿开始专注牙齿健康
小米粥开花888
采纳数:24 获赞数:60

向TA提问 私信TA
展开全部
formulate有制定,规划,表达,构想等含义
在本句中有“配比成这样的溶液,专门用于........”的含义,formulate用在此句表达很强的目的性和针对性,专门对去除“油渍和污渍特别有效”的一种清洁剂。用can直接替代语法上没毛病,但是语义表达上就欠缺了。
英译汉的时候不是非要逐字逐句一一对应的,有些部分是可以省略的,而有些部分是必须译者要添加上的。这是翻译里面常有的现象,没有一个专门的词表达这个现象,上学的时候老师管这个叫“添油加醋”现象,尽量最后出来的译文能够原汁原味的表达就行。希望对你有帮助
望采纳 谢谢
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式