考研英语2009年完型填空的一句话
Insteadofcastingawistfulglancebackwardatallthespecieswe'veleftinthedustIQ-wise,itimpl...
Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust IQ-wise,it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. 翻译是:该研究不是一厢情愿地回顾我们过去没有测出智商的那些物种,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么。 那个in the dust IQ-wise怎么理解啊?
展开
1个回答
展开全部
你好
,我是11年才考过的,你看的翻译可能是来自张剑那本书吧
leave
...in
the
dust
是固定搭配,意为”将。。。远远抛在后面”,而IQ-wise就相当于对前面内容的一个补充,整体译为“在IQ方面被我们远远抛在后面”
这句话翻译的时候,应该根据上下文做出一定的转换,或者可以译成:
该研究不是要我们对那些在IQ方面已被人类远远抛在后面的物种投以悲怜的(或自恋的)目光,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么
大概应该是这样的,最后,祝你成功!
,我是11年才考过的,你看的翻译可能是来自张剑那本书吧
leave
...in
the
dust
是固定搭配,意为”将。。。远远抛在后面”,而IQ-wise就相当于对前面内容的一个补充,整体译为“在IQ方面被我们远远抛在后面”
这句话翻译的时候,应该根据上下文做出一定的转换,或者可以译成:
该研究不是要我们对那些在IQ方面已被人类远远抛在后面的物种投以悲怜的(或自恋的)目光,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么
大概应该是这样的,最后,祝你成功!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询