考研英语2009年完型填空的一句话

Insteadofcastingawistfulglancebackwardatallthespecieswe'veleftinthedustIQ-wise,itimpl... Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust IQ-wise,it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. 翻译是:该研究不是一厢情愿地回顾我们过去没有测出智商的那些物种,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么。 那个in the dust IQ-wise怎么理解啊? 展开
 我来答
戢奥春乐正
2019-11-17 · TA获得超过3736个赞
知道大有可为答主
回答量:3110
采纳率:32%
帮助的人:199万
展开全部
你好
,我是11年才考过的,你看的翻译可能是来自张剑那本书吧
leave
...in
the
dust
是固定搭配,意为”将。。。远远抛在后面”,而IQ-wise就相当于对前面内容的一个补充,整体译为“在IQ方面被我们远远抛在后面”
这句话翻译的时候,应该根据上下文做出一定的转换,或者可以译成:
该研究不是要我们对那些在IQ方面已被人类远远抛在后面的物种投以悲怜的(或自恋的)目光,而是含蓄地提出一个问题:人类智慧的真正代价可能会是什么
大概应该是这样的,最后,祝你成功!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式