罗格在北京奥运会闭幕式上的讲话英文版
展开全部
亲爱的中国朋友们,
Dear Chinese friends,
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子将在我们的心中永远珍藏。
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国也更多地了解了世界。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.
来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
新的奥运明星诞生了。
New stars were born.
昔日的奥运明星再次带给我们惊喜。
Stars from past Games amazed us again.
我们分享他们的欢笑与泪水,我们钦佩他们的才能与风采。
We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.
我们将长久铭记在此见证的辉煌成就。
We will long remember the achievements we witnessed here.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.
他们也令我们倍感鼓舞。
They also inspire us.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模。
To the athletes tonight: You were true role models.
你们充分展示了体育的凝聚力。
You have shown us the unifying power of sport.
来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
Keep that spirit alive when you return home.
这是一届真正的无与伦比的奥运会!
These were truly exceptional Games!
谢谢大家!
Thank you!
Dear Chinese friends,
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子将在我们的心中永远珍藏。
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国也更多地了解了世界。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.
来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
新的奥运明星诞生了。
New stars were born.
昔日的奥运明星再次带给我们惊喜。
Stars from past Games amazed us again.
我们分享他们的欢笑与泪水,我们钦佩他们的才能与风采。
We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.
我们将长久铭记在此见证的辉煌成就。
We will long remember the achievements we witnessed here.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.
他们也令我们倍感鼓舞。
They also inspire us.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模。
To the athletes tonight: You were true role models.
你们充分展示了体育的凝聚力。
You have shown us the unifying power of sport.
来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
Keep that spirit alive when you return home.
这是一届真正的无与伦比的奥运会!
These were truly exceptional Games!
谢谢大家!
Thank you!
展开全部
罗格在北京奥运会闭幕式上的发言2008年08月31日 星期日 12:53罗格 北京奥运会闭幕式 发言稿精选(中英文)
亲爱的中国朋友们,
Dear Chinese friends,
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子将在我们的心中永远珍藏。
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国也更多地了解了世界。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.
来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
新的奥运明星诞生了。
New stars were born.
昔日的奥运明星再次带给我们惊喜。
Stars from past Games amazed us again.
我们分享他们的欢笑与泪水,我们钦佩他们的才能与风采。
We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.
我们将长久铭记在此见证的辉煌成就。
We will long remember the achievements we witnessed here.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.
他们也令我们倍感鼓舞。
They also inspire us.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模。
To the athletes tonight: You were true role models.
你们充分展示了体育的凝聚力。
You have shown us the unifying power of sport.
来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
Keep that spirit alive when you return home.
这是一届真正的无与伦比的奥运会!
These were truly exceptional Games!
谢谢大家!
Thank you!
谢谢
这是带翻译的
亲爱的中国朋友们,
Dear Chinese friends,
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子将在我们的心中永远珍藏。
Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国也更多地了解了世界。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.
来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
新的奥运明星诞生了。
New stars were born.
昔日的奥运明星再次带给我们惊喜。
Stars from past Games amazed us again.
我们分享他们的欢笑与泪水,我们钦佩他们的才能与风采。
We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.
我们将长久铭记在此见证的辉煌成就。
We will long remember the achievements we witnessed here.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.
他们也令我们倍感鼓舞。
They also inspire us.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模。
To the athletes tonight: You were true role models.
你们充分展示了体育的凝聚力。
You have shown us the unifying power of sport.
来自冲突国家竞技对手之间的热情拥抱闪耀着奥林匹克精神的光辉。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
Keep that spirit alive when you return home.
这是一届真正的无与伦比的奥运会!
These were truly exceptional Games!
谢谢大家!
Thank you!
谢谢
这是带翻译的
参考资料: http://hi.baidu.com/hiui/blog/item/1a57fc1314897625dc5401ae.html
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询