2个回答
2016-12-07
展开全部
这句日语可以说怪怪的。比如もちょっと这句是错的。不知你从哪里抄来的??
追问
呃...前面那个も多打了....
追答
说实话这句话我也不是太能理解。给正在上班的老公发出信息问了他。(他是日本人)他的解释是可以换句易懂的日语这么看:居るだけで金を贳える人がいう言叶です。何もせずに时间つぶせるその日必要な给料がもらえる事。
翻译中文的意思就是; 什么也不干仅仅是每天混混时间就能拿到那天的所得(工资或薪水)
储けになっていく.这个储け是存钱的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询