英语语法:I'm not sure if he will come.是什么从句?
1个回答
展开全部
地道的英式英文中,这句话应该是这么说:I'm
not
sure
whether
he
will
come
or
not.
要在几十年前,你问题中的这句话就应该是错误的,是不可以用if的,西方的很多语言学家也争论过这个问题,主要争论焦点是可能会引起歧义,因为if也可以当“如果”解,从而引导一个条件状语从句,比如你这句话,有人可能会理解成“如果他要来,我就无法确定”言外之意就是
如果他不来,我就可以确定。但是语言是活的,后来不少人开始用if里代替whether,两个词儿的意思相同。大家达成的共识就是:
1.
如果你要用whether,后面可以有or
not,也可以不写。
2.
如果你用if来代替,后面绝对不能用or
not。
而且使用if的时候,应该尽量避免歧义的发生。
所以,你说的这句话肯定是个宾语从句,用if来代替whether也是逐渐被现代英文认可的了。
not
sure
whether
he
will
come
or
not.
要在几十年前,你问题中的这句话就应该是错误的,是不可以用if的,西方的很多语言学家也争论过这个问题,主要争论焦点是可能会引起歧义,因为if也可以当“如果”解,从而引导一个条件状语从句,比如你这句话,有人可能会理解成“如果他要来,我就无法确定”言外之意就是
如果他不来,我就可以确定。但是语言是活的,后来不少人开始用if里代替whether,两个词儿的意思相同。大家达成的共识就是:
1.
如果你要用whether,后面可以有or
not,也可以不写。
2.
如果你用if来代替,后面绝对不能用or
not。
而且使用if的时候,应该尽量避免歧义的发生。
所以,你说的这句话肯定是个宾语从句,用if来代替whether也是逐渐被现代英文认可的了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询