谁能给翻译
2个回答
展开全部
明天我给
更多追问追答
追问
就是能给分析语法成分,亲
比如,那我先把问题说了哈,你可以帮忙看看,and 连接并列的省略了什么成分,,。of后得定语修饰acceleration 还是deal,有悬赏
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
分析如下:
最后一个后置定语有点长,可以单独分析一下:
of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders
这部分的理解要点是shift...onto...,把the wholesale shift of financial risk合在一起看,后面onto their already overburdened shoulders合在一起看,意思就比较清晰了。
翻译:这其中的绝大部分远不像是锻炼更多金融责任的机会,而更像是一种恐怖的加速,加速使金融风险大批量转移到他们已经不堪重负的肩上。
最后的后置定语过长,如果按照先定语后名词的方式翻译,会比较绕,所以断开翻。
追问
谢谢亲,可是,like 和后面名词,不能组合成介词短语做表语么,亲
假如说把,a good deal 去掉,那么两个句子还并列么,并列的话副词也得并列么,亲,😆
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询