为什么有人会说中文夹杂英文单词?
在很多情况下,难以启齿的话,似乎用另一种语言就能更顺利地表达出来,我们称这种现象为“母语羞涩”现象。
在生活中我们也能看到很多这样的情况:需要道歉时,有些人会选择说“I‘m sorry”而不是”对不起“;需要感谢时,会说”thanks“而不是”谢谢“;表达感情时,更倾向于”love you“而不是”爱你“;更有甚者,骂人都喜欢用其他语言而非中文。
当运用母语时,我们是直接理解所说的内容;而当我们运用某种非母语的语言时, “心理距离“和”认知流畅度”都会相应降低,我们会更注重于语言如何表达而减少了对感情本身的认知,多了一层“缓冲“的空间。
语言与心理:
心理学曾经有过研究观察,发现人们在说不同语言的时候常常像是不同的人。其实严格地说,短时间内倒不是真的人格发生了改变,而是人格中的不同的侧面,在不同的文化语境的之中的流露与展现会略微不同。
学术上有“沃尔伏假说“,假说认为,在不同的文化之下,语言的使用差异和结构差异影响了使用者的思维方式。
简而言之,当我们使用某种语言时,我们还带入了这种语言的文化。这就可以解释为什么语言的转换会使得人的性格也发生变化。说英语时,你可能会变得更加直白、随性;说日语时,你可能会更加恭敬、礼貌;说德语时,你可能会变得更严谨、精细。
这种现象称为混合语言混淆。
这种现象在语言学上被称为语言混合或语言复合。
这种语言混合的原因有很多
其中一些可能是因为说话者在使用不同语言环境中长期曝露
另一些可能是因为说话者试图在两种语言之间表达某些概念或情感。