Green Day - Boulevard of Broken Dreams 的几句歌词不懂,请英语好的朋友详细讲解一下
ReadbetweenthelinesWhat'sfuckedupandeverything'salright这句莫名其妙的'TilthenIwalkalone网上都把这...
Read between the lines
What's fucked up and everything's alright 这句莫名其妙的
'Til then I walk alone 网上都把这句翻译成“直到我死”,但是小弟不理解“死”从何译来?
On the Boulevard of Broken Dreams 这是什么地方???
太感谢了!!! 展开
What's fucked up and everything's alright 这句莫名其妙的
'Til then I walk alone 网上都把这句翻译成“直到我死”,但是小弟不理解“死”从何译来?
On the Boulevard of Broken Dreams 这是什么地方???
太感谢了!!! 展开
展开全部
Read between the lines What's fucked up and everything's alright
这句是有点难于翻译的,因为确实没有什么实际意义。有的时候歌词只是为了应和音乐嘛,不用太较真,喜欢就行了。
'Til then I walk alone 这句话你要跟前一句歌词(Sometimes I wish someone out there will find me )联系起来,意思是有时也会希望一个懂我的人找到阴暗角落里的我,但那之前我会继续独自前行
On the Boulevard of Broken Dreams 碎梦大道并没有特别的指示物
这首歌想表达的是纯净简单的理想在现实中破碎,一个人孤独独行,没有温暖,但仍会继续倔强的寻找
这句是有点难于翻译的,因为确实没有什么实际意义。有的时候歌词只是为了应和音乐嘛,不用太较真,喜欢就行了。
'Til then I walk alone 这句话你要跟前一句歌词(Sometimes I wish someone out there will find me )联系起来,意思是有时也会希望一个懂我的人找到阴暗角落里的我,但那之前我会继续独自前行
On the Boulevard of Broken Dreams 碎梦大道并没有特别的指示物
这首歌想表达的是纯净简单的理想在现实中破碎,一个人孤独独行,没有温暖,但仍会继续倔强的寻找
展开全部
What's fucked up and everything's alright
这是怎么回事,一切是正常的(fuck只是个语气助词)
感觉'Til then I walk alone
翻译为:“直到只有我一个人走”比较好
不过“直到我死”应该像楼上说的那样,是考虑到上一句而翻译的
On the Boulevard of Broken Dreams
应该是bj自己构思的一个地方吧
这是怎么回事,一切是正常的(fuck只是个语气助词)
感觉'Til then I walk alone
翻译为:“直到只有我一个人走”比较好
不过“直到我死”应该像楼上说的那样,是考虑到上一句而翻译的
On the Boulevard of Broken Dreams
应该是bj自己构思的一个地方吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Read between the lines What's fucked up and everything's alright
这个要和前文来一起理解啊,前边说他走在一个将他的思想分裂的线上,现在可能就是说的分裂成fuck up和alright两种情况
'Til then I walk alone
也得和前文理解,前文说被什么人找到,这就就是“直到找到之前都会独自行走”
On the Boulevard of Broken Dreams
应该不是什么地方吧,“梦碎大道”应该是一种比喻
自己的理解,不一定对啊
这个要和前文来一起理解啊,前边说他走在一个将他的思想分裂的线上,现在可能就是说的分裂成fuck up和alright两种情况
'Til then I walk alone
也得和前文理解,前文说被什么人找到,这就就是“直到找到之前都会独自行走”
On the Boulevard of Broken Dreams
应该不是什么地方吧,“梦碎大道”应该是一种比喻
自己的理解,不一定对啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询