有些歌词觉得翻译得不是很好,请大家有空过来看看

DeltaGoodrem的<alittletoolate>(theysay)i'malittletoyoungtounderstand(他们说)我有点太年轻还不能了解bu... Delta Goodrem的<a little too late>
(they say) i'm a little to young to understand
(他们说)我有点太年轻还不能了解
but it's a little to late too hold my hand
但现在牵我的手已经有点太迟了
you know i never subscribe to yes sir no sir
你知道我从不附和别人的对或者错
yes sir no sir在这里应该怎么理解呢?

gonna learn gonna love gonna take my chance
去学习去爱去把握我的机会
it's a little too late for you to say
现在才对你说这些已经太迟了
that i'm a little too young to feel this way
我还不够成熟去体会这些

'cause i just wanna be loved just wanna be heard
因为我只想被爱 只想被聆听
be lost in the feeling standing here
站在这里迷失在这样的感觉里面
at the door to my life
在我通向我人生的门前
now that day has arrived so loud and clear
现在这天已经清楚的到来了
you'll hear me singing
你会听到我的歌声
do do doo do do do do do do
i'm singing 我在唱着
do do do do do do do do do

(they say) i'm a little too lost without you here
(他们说)我有点迷失在没有你的这里
(they said) that i'm a little too soft and too sincere (他们说)我有点太温柔和诚实
'cause i never subscribe to who sir me sir
因为我从不会赞同任何人
who sir me sir在这里要怎么理解呢

gonna stand gonna fall gonna face my fears
去爬起去跌倒去面对我的恐惧
it's a little too late for me to wait
对我来说等的有点久了
'cause your're never to young to feel this way
因为你还不够成熟去了解这些
还是应该翻译成你现在应该理解这些呢?
if i want your help i'll say help me
如果我需要你的帮助我会请你帮我
i'm okay i'm alright won't you hear me loud and
clear
我很好,我真的很好你,难道你没有听到我如此清楚响亮的声音

you know i never subscribe to yes sir no sir
你知道我从不附和别人的对或者错
yes sir no sir在这里应该怎么理解呢?

'cause i never subscribe to who sir me sir
因为我从不会赞同任何人
who sir me sir在这里要怎么理解呢

'cause your're never to young to feel this way
因为你还不够成熟去了解这些
还是应该翻译成你现在应该理解这些呢?
展开
 我来答
0carina
2008-12-25 · TA获得超过1325个赞
知道小有建树答主
回答量:491
采纳率:0%
帮助的人:635万
展开全部
“Who sir? Me sir?”是一个外国小孩常玩的游戏。

大概20个孩子会坐在有编号的椅子上,每人的目标是要坐到1号椅子。游戏的首领会说一句话然后喊一个号码,被喊到号码的孩子要迅速说“Who sir? Me sir?”(谁啊,先生?是我吗,先生?),如果没能及时说出,他就要坐去最后一个号码的椅子,其他孩子依次上移座次。

如果及时说出了Who sir me sir这句话,这个孩子和游戏首领之间会有如下的对话:
首领:Yes sir, you sir. (是的,先生。是你,先生。)
孩子:No sir, Not I, sir. (不是,先生。不是我,先生。)
首领:Who then, sir? (那么是谁,先生?)
孩子:Number x, sir. (是x号,先生。)

然后首领会叫出x号,x号的孩子要迅速说出Who sir me sir,如此反复。

所以在这个歌里,“cos I never subscribe to yes sir no sir”“cos I never subscribe to who sir me sir”指代的都是这个游戏的引申义。

个人感觉,Yes sir no sir有服从指令的意思,而Who sir me sir有装无辜、推卸责任的感觉。可以翻译成“因为我永远不会盲目服从”“因为我永远不会找借口推卸责任”吧……我想。

不过因为咱们不是外国土生土长的,对人家的文化不了解,可能再怎么努力意会也还是会翻译不准。比如“编花篮”或者“丢手绢”是中国孩子熟悉的儿歌,但外国人看了可能就一头雾水了,好好的编什么花篮丢什么手绢?

除此之外,其余的地方——

这句:
(they say) i'm a little too lost without you here
应该是“(他们说)没有你在,有点过于迷失自我”。

这句:
'cause your're never to young to feel this way
应该是“这些感受再年轻的人也能了解”
[ never too young to do sth是“做某事永远不会嫌年轻” ]
alanxiaohong
2008-12-25 · TA获得超过4859个赞
知道小有建树答主
回答量:1082
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
最后一个是你已经足够成熟去了解这些了~
前两个我也不知道,sir……sir不是一个短语吧……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式