翻译的是什么
展开全部
问题一:翻译是什么? 简单的说就是语言转换
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
问题二:翻译是啥 新学期快开学了,在新的学期里我将用更多的时间来学习以提高我的成绩,我要帮助那些有困难的同学,还打算花更多的时间去运动,积极参加学校的运动会,让自己变得更壮实、更健康。我的英语和汉语不太好,因此在新学期我要诵、读更多的书,多做练习,来提高自己的英语和汉语水平,我相信在即将到来的新学期里我会变得更棒的。
问题三:翻译过来是什么意思, 系统启动失败 其原因可能是最近的一次硬件或软件配置的变化。 若想修复该问题:
放入系统安装光盘后重启电脑;
选择语言设置,然后点击“下一步”;
点击“修复您的电脑”
其它解决办法:
如果启动时电源中断,选择“正启动系统”(使用箭头键标示您的选项)
安全模式
有网络连接的安全模式
有命令提示的安全模式
正常启动系统
自动进入所选项目的等待时间: 3秒钟
类型:以常规配置启动系统
问题四:翻译是什么? 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
① 有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的类语言符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。
④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。
问题五:翻译全译是什么 作为一种艺术,翻译通常可分为三类,即全译,完整地讲外文译入目的语(对中国人来说就是现代汉语了);节译,即挑选因某种特定所需要的、或受他人指定的或译者本人最感兴趣的部分并将其译入目的语;编译,即不是严格地按照原文翻译,而是选择性地翻译,再加上翻译者个人的一些创作,虽然所占比例微乎其微。
问题六:“原来”的英文翻译是什么 “原来是你在吓唬我”这种原来
通常都会这么表达
it turns out it's ~~
“这个城镇原来是一片荒地”这种原来
则要这么表达
it is oringinally
没有通译的方法
问题七:翻译,什么意思?? I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
and you hear me from far away, and you voicedoes not touch you.
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的双眼已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul
你从所有的事物中浮现,
you emerge from the things, filled my soul.
充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream,
你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
and you are like the word Melancholy.
你如同忧郁这个字
I like for you to be still, and you seemfar away.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and you voice does not touch you:
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
Let me e to be still in your silence.
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence
并且让我借你沉默与你说话,
that is brightas a lamp,simple as a ring.
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
Your silence is that of a star, as remore and candid.
你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant and full of sorrow as though you had died.
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one *** ile,is enough.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it\'s not true.
而我会觉得幸福,因那不是真的...>>
问题八:翻译翻译这是什么意思 With
warmth
and understanding
at this time of sorrow ...
and friendship
that is yours for all the tomorrows
Happy everyday!
在这悲伤的时刻
带着温暖, 理解
和每一天都属于你的友谊
祝你每一天都愉快!
问题九:这个的翻译是什么? 5分 《主祷文》(又称为天主经、上帝经)是基督教最为人所知的祷词,是最为基督徒熟悉的经文。据《圣经》记载,门徒请求耶稣指导祷告,耶稣便教导他们一个模范祷告。
《主祷文》记载于《新约圣经》的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分;此祷文亦记载于《路加福音》第11章第2-4节。马太福音的记载较长,共七个祈求,路加福音的记载较短,只有五个祈求;教会礼仪传统一向采用马太福音版本。
天主教文言文版本:(由明代天主教传教士利玛窦、徐光启合译,流传至今)
在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。
亚孟。
天主教白话文版本:(天主教教理 2759.)
我们的天父,
愿祢的名受显扬,
愿祢的国来临,
愿祢的旨意奉行在人间,如同在天上。
求祢今天赏给我们日用的食粮,
求祢宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样。
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。
天主教思高圣经版本(玛窦福音6:9-13):
我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。
东正教文言文版本:(称为上帝经的东正教主祷文文言文版本,取自20世纪初北京北馆印制的中文东正教日课书中)
在天我等父,
我等愿尔名显圣,
尔国临格,尔旨承行于地如于天。
我等求尔今日赐我日用之粮,
而免我等债如我亦免负我债者;
又不导我侪于诱感,
乃救我侪于凶恶。
阿民。
东正教白话文版本:(东正教主祷文白话文版本,取自2006年俄罗斯正教会印制的中俄双语祝文书中)
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
阿们。
圣经新译本《主祷文》
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国降临,
愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
赦免我们的罪债,好像我们饶恕了得罪我们的人;
不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。
阿们。
环球新译本《主祷文》
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意成就,在天如此,在地亦然。
我们需用的食物,求你今天赐给我们;
宽恕我们的亏欠,好像我们宽恕了亏欠我们的人;
不要使我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。
阿们。
中文和合本《主祷文》(基督教普遍使用的版本)
我们在天上的父:
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临;
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。
阿们!
和路加福音第十一章二节的从加利利亚兰文的主祷文翻译的缩短版的主祷文 『(天)父啊: 愿人都尊你\祢\您的名为圣; 愿你\祢\您的国降临;(注) 我们日用的饮食,天天赐给我们。 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们陷入试探,阿们。』
基督教的现代中文译本版本
我们在天上的父亲:
愿人都尊崇你的圣名;
愿你在世上掌权;
......>>
问题十:翻译什么意思 1.用一种语言文字来表达另一种语言文字 2.从事翻译的人
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
问题二:翻译是啥 新学期快开学了,在新的学期里我将用更多的时间来学习以提高我的成绩,我要帮助那些有困难的同学,还打算花更多的时间去运动,积极参加学校的运动会,让自己变得更壮实、更健康。我的英语和汉语不太好,因此在新学期我要诵、读更多的书,多做练习,来提高自己的英语和汉语水平,我相信在即将到来的新学期里我会变得更棒的。
问题三:翻译过来是什么意思, 系统启动失败 其原因可能是最近的一次硬件或软件配置的变化。 若想修复该问题:
放入系统安装光盘后重启电脑;
选择语言设置,然后点击“下一步”;
点击“修复您的电脑”
其它解决办法:
如果启动时电源中断,选择“正启动系统”(使用箭头键标示您的选项)
安全模式
有网络连接的安全模式
有命令提示的安全模式
正常启动系统
自动进入所选项目的等待时间: 3秒钟
类型:以常规配置启动系统
问题四:翻译是什么? 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
① 有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
②无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
③有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的类语言符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。
④无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。
问题五:翻译全译是什么 作为一种艺术,翻译通常可分为三类,即全译,完整地讲外文译入目的语(对中国人来说就是现代汉语了);节译,即挑选因某种特定所需要的、或受他人指定的或译者本人最感兴趣的部分并将其译入目的语;编译,即不是严格地按照原文翻译,而是选择性地翻译,再加上翻译者个人的一些创作,虽然所占比例微乎其微。
问题六:“原来”的英文翻译是什么 “原来是你在吓唬我”这种原来
通常都会这么表达
it turns out it's ~~
“这个城镇原来是一片荒地”这种原来
则要这么表达
it is oringinally
没有通译的方法
问题七:翻译,什么意思?? I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
and you hear me from far away, and you voicedoes not touch you.
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away
好像你的双眼已经飞离远去。
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul
你从所有的事物中浮现,
you emerge from the things, filled my soul.
充满了我的灵魂
You are like my soul, a butterfly of dream,
你像我的灵魂,一只梦的蝴喋,
and you are like the word Melancholy.
你如同忧郁这个字
I like for you to be still, and you seemfar away.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
你听起来像在悲叹,一只如同鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and you voice does not touch you:
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
Let me e to be still in your silence.
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence
并且让我借你沉默与你说话,
that is brightas a lamp,simple as a ring.
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
You are like the night, with it\'s stillness and constellations.
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
Your silence is that of a star, as remore and candid.
你沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。
I like for you to be still, it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
distant and full of sorrow as though you had died.
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
One word then,one *** ile,is enough.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
And I am happy, happy that it\'s not true.
而我会觉得幸福,因那不是真的...>>
问题八:翻译翻译这是什么意思 With
warmth
and understanding
at this time of sorrow ...
and friendship
that is yours for all the tomorrows
Happy everyday!
在这悲伤的时刻
带着温暖, 理解
和每一天都属于你的友谊
祝你每一天都愉快!
问题九:这个的翻译是什么? 5分 《主祷文》(又称为天主经、上帝经)是基督教最为人所知的祷词,是最为基督徒熟悉的经文。据《圣经》记载,门徒请求耶稣指导祷告,耶稣便教导他们一个模范祷告。
《主祷文》记载于《新约圣经》的《马太福音》第6章第9-13节,是山上宝训的一部分;此祷文亦记载于《路加福音》第11章第2-4节。马太福音的记载较长,共七个祈求,路加福音的记载较短,只有五个祈求;教会礼仪传统一向采用马太福音版本。
天主教文言文版本:(由明代天主教传教士利玛窦、徐光启合译,流传至今)
在天我等父者,
我等愿尔名见圣。
尔国临格。
尔旨承行于地,如于天焉。
我等望尔,今日与我,我日用粮。
尔免我债,如我亦免负我债者。
又不我许陷于诱感。
乃救我于凶恶。
亚孟。
天主教白话文版本:(天主教教理 2759.)
我们的天父,
愿祢的名受显扬,
愿祢的国来临,
愿祢的旨意奉行在人间,如同在天上。
求祢今天赏给我们日用的食粮,
求祢宽恕我们的罪过,如同我们宽恕别人一样。
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。
天主教思高圣经版本(玛窦福音6:9-13):
我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。
东正教文言文版本:(称为上帝经的东正教主祷文文言文版本,取自20世纪初北京北馆印制的中文东正教日课书中)
在天我等父,
我等愿尔名显圣,
尔国临格,尔旨承行于地如于天。
我等求尔今日赐我日用之粮,
而免我等债如我亦免负我债者;
又不导我侪于诱感,
乃救我侪于凶恶。
阿民。
东正教白话文版本:(东正教主祷文白话文版本,取自2006年俄罗斯正教会印制的中俄双语祝文书中)
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如于天。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们宽免亏负我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们脱离那邪恶者。
阿们。
圣经新译本《主祷文》
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国降临,
愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
赦免我们的罪债,好像我们饶恕了得罪我们的人;
不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。
阿们。
环球新译本《主祷文》
我们在天上的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意成就,在天如此,在地亦然。
我们需用的食物,求你今天赐给我们;
宽恕我们的亏欠,好像我们宽恕了亏欠我们的人;
不要使我们陷入试探,救我们脱离那恶者。
因为国度、能力、荣耀,都是你的,直到永远。
阿们。
中文和合本《主祷文》(基督教普遍使用的版本)
我们在天上的父:
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临;
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。
阿们!
和路加福音第十一章二节的从加利利亚兰文的主祷文翻译的缩短版的主祷文 『(天)父啊: 愿人都尊你\祢\您的名为圣; 愿你\祢\您的国降临;(注) 我们日用的饮食,天天赐给我们。 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们陷入试探,阿们。』
基督教的现代中文译本版本
我们在天上的父亲:
愿人都尊崇你的圣名;
愿你在世上掌权;
......>>
问题十:翻译什么意思 1.用一种语言文字来表达另一种语言文字 2.从事翻译的人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询