用日文帮忙翻译一下这句话~~谢谢 10

对不起腾儿我喜欢你····我与你之间的相遇就像是流星,瞬间迸发出令人羡慕的火花,却注定只是匆匆而过.淋过雨的空气,疲倦了的伤心,我记忆里的童话已经慢慢的融化.喜欢在你的记... 对不起 腾儿 我喜欢你 ····我与你之间的相遇就像是流星,瞬间迸发出令人羡慕的火花,却注定只是匆匆而过.淋过雨的空气, 疲倦了的伤心,我记忆里的童话已经慢慢的融化. 喜欢在你的记忆里留下属於我的印记,却不曾记起你从未属於过我……    第一次哭是因为你不在,第一次笑是因为遇到你,第一次笑着流泪是因为不能拥有你!····现在看着你身边有了喜宝姐·······我也只能在远方默默祝愿你们幸福·····对不起··腾儿····我喜欢你 展开
 我来答
关关说教育
高粉答主

2021-10-02 · 教育的根是苦的,但其果实是甜的。
关关说教育
采纳数:1880 获赞数:92271

向TA提问 私信TA
展开全部

译文:父は私に「こうするのは正しい!読书に関して他人より先に読むことが大事だ、他人より遅れるのはあまり面白くない」と。

对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。

翻译技巧:

“拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的最小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。

丛云阙凯泽
2020-05-19 · TA获得超过1055个赞
知道小有建树答主
回答量:1439
采纳率:100%
帮助的人:6.3万
展开全部
父は私に「こうするのは正しい!読书に関して他人より先に読むことが大事だ、他人より遅れるのはあまり面白くない」と。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
申彬管幼
2019-12-19 · TA获得超过1064个赞
知道小有建树答主
回答量:1419
采纳率:100%
帮助的人:6.2万
展开全部
お父さんは、「こうしたらいいだろう、勉强という物は、一番トップにならないといけない、他人にくっつくとしたら、勉强の意味は失うぞ」と言ってくれた。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
花茹司囡囡
2020-07-25 · TA获得超过1091个赞
知道小有建树答主
回答量:1491
采纳率:100%
帮助的人:6.7万
展开全部
お父さんは、私には、その権利を言うと、読み込みの前で、他人との意味の背後にする必要があります
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
绳昶潮友灵
2019-08-09 · TA获得超过1213个赞
知道小有建树答主
回答量:1456
采纳率:93%
帮助的人:6.6万
展开全部
お父さんは私に、こうするのが正しい、読书というのは势いよく前に出なければいけない、他人の後を追って何の意味があるのか...といいます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式