请问这句英语成分怎么划分的?
This giant rectangular block weighs an incredible 1200 tons. 这里的 an incredible 的确是可以省略的。变成:
This giant rectangular block weighs 1200 tons.
假如把省略的量词放回去,句子的原形应该是:
This giant rectangular block weighs an incredible (weight of) 1200 tons.
这里的量词是 a weight of 而 incredible 修饰被省略的 weight(名词)。
比如我们常说:
I am looking for my glasses.
这里我们不会把 glasses 译为【玻璃杯】,而是【眼镜】,但量词 pair of 被省略了,正确的语法应该是:
I am looking for my (pair of) glasses.
就像 sun glasses 我们直接译为【太阳眼镜】,而不是【太阳杯】,而正确的语法也应该是 a pair of sun glasses.
又比如,小学生放学时,老师通常让2个2个排列成一条线,英语通常会用:
Line up in twos.(排成2人一组的队。)但这里也省略了量词 a group of / groups of,所以正确形式是:
Line up in (groups of) twos.
表示“时间、重量、长度、价值 ”等的名词的复数作主语时.谓语动词通常用单数形式。 这是由于作主语的名词在概念上是一个整体。如:
Thirty minutes is enough for the work.
这是我能找到的最接近这句话逻辑的语法定义了,但很显然,这也不是完美契合的。
举些例子:
①Patients are given an extra 15 minutes to snooze before being woken gently.
在被轻轻叫醒之前,病人还有15分钟的小睡时间。(摘自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)
②This cut pollutant output by an estimated 350 tons last year.
去年,这项措施减少了约350吨污染物。(摘自网站)
③The insurance for one person is only an extra two dollars a day.
保险费每人每天只是另外加收两美元。(摘自网站)
④She fiddled an extra twenty pounds on her expenses claim.
她报销时额外骗取了20英镑。(摘自百度例句库)