推荐一下爱尔兰的经典民谣
我上次听了一首爱尔兰民谣超级好听的,而且旋律很熟悉,传播的面应该很广,但是不知道叫什么名字,也不知道是谁唱的,只知道是一个组合,也不知道啊是WESTLIFE,反正如果你有...
我上次听了一首爱尔兰民谣超级好听的,而且旋律很熟悉,传播的面应该很广,但是不知道叫什么名字,也不知道是谁唱的,只知道是一个组合,也不知道啊是WESTLIFE,反正如果你有知道的超级好听的爱尔兰民谣,请告诉我吧~~谢谢~~
展开
2个回答
展开全部
craigie hill/ spancil hill/the wind that shakes the barly/daily growing/danny boy
Danny boy《丹尼少年》歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer’s gone And all the flowers are falling
It’s you it’s you must go and I must bide
But come ye back When summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed And white with snow
I’ll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so
But if you call as all the flowers are falling
And if you’re dead as dead you well may be
I’ll come and find the place where you are lying
And kneel and say an “Ave” there for there
But come you back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
翻译:
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
Down by the sally garden 莎莉花园
叶芝(爱尔兰)诗作
Down by the Sally Garden
偶过莎莉园
My love and I did meet
吾与佳人遇
She passed the Sally Garden
伊过莎莉园
With little snow-white feet
纤足白如玉
She bid me take love easy
嘱我莫情痴
As leaves grow on the tree
情如苍翠漫松枝
But I being young and foolish
With her would not agree
倔强忤其意
年少又无知
In the field by the river
漫步小河畔
My love and I did stand
吾与佳人伴
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
玉手白如雪
斜斜扶我肩
She bid me take life easy
嘱我莫搏命
As the grass grow on the weirs
生如青草漫河堰
But I was young and foolish
彼时少且愚
And now I'm full of tears
而今泪涟涟
Spancil Hill这首歌缘自名为Spancil Hill的诗篇,作者Michael Considine出生于1850年,1870年前后从Spancil Hill移民到美国,他的部分亲戚也移居到了美国,但仍有一部分留了下来,例如他五个月大的侄子John。Michael去美国后努力工作,希望能把自己 的爱人也接过来并完婚,可惜他至死都没能存下足够他爱人移民的钱。他的爱人在最早版本的诗篇中说的很清楚,是“巡逻兵的女儿Mack(Mack the Ranger’s Daughter)”,而非现在的流行版本中所说的“农夫的女儿Ned(Ned the Farmers daughter)”,她就是Michael青梅竹马的爱人Mary MacNamara。Michael在波士顿工作了两年左右后去了加利福尼亚,在很长一段时间内饱受疾病的折磨。觉得自己将不久于人世,他写下了这篇 Spancil Hill,并寄回家乡爱尔兰,以此纪念自己的爱情。Michael于1873年逝世,有人说他最后葬在了SpancilHill,但也有人说他被葬在了加利福尼亚。而他的爱人Mary MacNamra则终身未嫁。
SpancilHill 英文歌词
Last night as I lay dreaming of pleasant days gone by
My mind being bent on rambling to Ireland I did fly
I stepped on board a vision and followed with the will
Till next I came to anchor at the cross near Spancill Hill
T'was on the 23rd June the day before the fair
When lreland's sons and daughters and friends assembled there
The young ,the old, the brave, the bold came their duty to fill
At the parish church at Cluney just a mile from Spancill Hill
I went to see my neighbors to hear what they might say
The old ones were all dead and gone the young one's turning grey
I met the tailor Quigley, he's bold as ever still
Sure he used to mend my britches when I lived at Spancill Hill
I paid a flying visit to my first and only love
She's fair as any lily and gentle as a dove
She threw her arms around me saying "Johnny I love you still"
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
Spancil Hill---史班赛山 中文翻译
昨夜梦回
那逝去的快乐时光
我的心绪在遥远的爱尔兰
恣意徜徉
我迈步去追寻那景象
伴随着急切的渴望
直到停泊在史班赛山
小镇的海港
令我欣喜
是那新鲜的风光
悉窣的耳语声回荡在
幼年时常留恋的地方
我清晰地听到
那熟悉的音响
那是流向史班赛山的溪水在
浅吟低唱
一时心血来潮
我躺在青草地上
所有学校里的伙伴
倏然出现在我身旁
我们在回家的路上舞蹈
带着明亮又美好的梦想
Martin Monahan的乐曲
在史班赛山的路口飞扬
已经是六月二十三日
明天集市就要开场
爱尔兰的子女朋友
在这里欢聚一堂
他们虔诚地祷告
无论年老年少,勇敢还是卤莽
在地区的教堂里
史班赛山小镇旁
穿过童年时的小路
我把曾经的邻居探望
年轻的人们正在衰老
老人全都离去死亡
我遇见裁缝Quigley
他的卤莽一如既往
在史班赛山生活的日子里
是他为我缝制裤子和衣裳
想到那初恋爱人啊
我飞奔到她家门口
她如百合花般纯洁
像白鸽一样温柔
”哦,johnny,我依然爱你.”她说
她的双臂环绕在我肩头
她是农场主奈德的女儿
她是史班赛山的骄傲
我梦见我单膝跪地
亲吻她如同往昔
啊Johnny你不过是在玩笑
重复当年耍过的把戏
公鸡在清晨开始鸣叫
那叫声响亮而凄厉
我从加利福尼亚的床上惊醒
与史班赛山远隔数千英里
Danny boy《丹尼少年》歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer’s gone And all the flowers are falling
It’s you it’s you must go and I must bide
But come ye back When summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed And white with snow
I’ll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so
But if you call as all the flowers are falling
And if you’re dead as dead you well may be
I’ll come and find the place where you are lying
And kneel and say an “Ave” there for there
But come you back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
翻译:
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
Down by the sally garden 莎莉花园
叶芝(爱尔兰)诗作
Down by the Sally Garden
偶过莎莉园
My love and I did meet
吾与佳人遇
She passed the Sally Garden
伊过莎莉园
With little snow-white feet
纤足白如玉
She bid me take love easy
嘱我莫情痴
As leaves grow on the tree
情如苍翠漫松枝
But I being young and foolish
With her would not agree
倔强忤其意
年少又无知
In the field by the river
漫步小河畔
My love and I did stand
吾与佳人伴
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
玉手白如雪
斜斜扶我肩
She bid me take life easy
嘱我莫搏命
As the grass grow on the weirs
生如青草漫河堰
But I was young and foolish
彼时少且愚
And now I'm full of tears
而今泪涟涟
Spancil Hill这首歌缘自名为Spancil Hill的诗篇,作者Michael Considine出生于1850年,1870年前后从Spancil Hill移民到美国,他的部分亲戚也移居到了美国,但仍有一部分留了下来,例如他五个月大的侄子John。Michael去美国后努力工作,希望能把自己 的爱人也接过来并完婚,可惜他至死都没能存下足够他爱人移民的钱。他的爱人在最早版本的诗篇中说的很清楚,是“巡逻兵的女儿Mack(Mack the Ranger’s Daughter)”,而非现在的流行版本中所说的“农夫的女儿Ned(Ned the Farmers daughter)”,她就是Michael青梅竹马的爱人Mary MacNamara。Michael在波士顿工作了两年左右后去了加利福尼亚,在很长一段时间内饱受疾病的折磨。觉得自己将不久于人世,他写下了这篇 Spancil Hill,并寄回家乡爱尔兰,以此纪念自己的爱情。Michael于1873年逝世,有人说他最后葬在了SpancilHill,但也有人说他被葬在了加利福尼亚。而他的爱人Mary MacNamra则终身未嫁。
SpancilHill 英文歌词
Last night as I lay dreaming of pleasant days gone by
My mind being bent on rambling to Ireland I did fly
I stepped on board a vision and followed with the will
Till next I came to anchor at the cross near Spancill Hill
T'was on the 23rd June the day before the fair
When lreland's sons and daughters and friends assembled there
The young ,the old, the brave, the bold came their duty to fill
At the parish church at Cluney just a mile from Spancill Hill
I went to see my neighbors to hear what they might say
The old ones were all dead and gone the young one's turning grey
I met the tailor Quigley, he's bold as ever still
Sure he used to mend my britches when I lived at Spancill Hill
I paid a flying visit to my first and only love
She's fair as any lily and gentle as a dove
She threw her arms around me saying "Johnny I love you still"
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
She was Meg the farmers daughter and the pride of Spancill Hill
Spancil Hill---史班赛山 中文翻译
昨夜梦回
那逝去的快乐时光
我的心绪在遥远的爱尔兰
恣意徜徉
我迈步去追寻那景象
伴随着急切的渴望
直到停泊在史班赛山
小镇的海港
令我欣喜
是那新鲜的风光
悉窣的耳语声回荡在
幼年时常留恋的地方
我清晰地听到
那熟悉的音响
那是流向史班赛山的溪水在
浅吟低唱
一时心血来潮
我躺在青草地上
所有学校里的伙伴
倏然出现在我身旁
我们在回家的路上舞蹈
带着明亮又美好的梦想
Martin Monahan的乐曲
在史班赛山的路口飞扬
已经是六月二十三日
明天集市就要开场
爱尔兰的子女朋友
在这里欢聚一堂
他们虔诚地祷告
无论年老年少,勇敢还是卤莽
在地区的教堂里
史班赛山小镇旁
穿过童年时的小路
我把曾经的邻居探望
年轻的人们正在衰老
老人全都离去死亡
我遇见裁缝Quigley
他的卤莽一如既往
在史班赛山生活的日子里
是他为我缝制裤子和衣裳
想到那初恋爱人啊
我飞奔到她家门口
她如百合花般纯洁
像白鸽一样温柔
”哦,johnny,我依然爱你.”她说
她的双臂环绕在我肩头
她是农场主奈德的女儿
她是史班赛山的骄傲
我梦见我单膝跪地
亲吻她如同往昔
啊Johnny你不过是在玩笑
重复当年耍过的把戏
公鸡在清晨开始鸣叫
那叫声响亮而凄厉
我从加利福尼亚的床上惊醒
与史班赛山远隔数千英里
2014-02-18
展开全部
Damien Rice
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询