求大神英语翻译这段话,学术用,尽量秀语法,不要朴实,不要机器翻译。 中国大学生眼中的教师颇具特色
求大神英语翻译这段话,学术用,尽量秀语法,不要朴实,不要机器翻译。中国大学生眼中的教师颇具特色。受到应试教育观的影响,教师在大部分中国大学生眼中的中心定位依然是“授业者”...
求大神英语翻译这段话,学术用,尽量秀语法,不要朴实,不要机器翻译。
中国大学生眼中的教师颇具特色。受到应试教育观的影响,教师在大部分中国大学生眼中的中心定位依然是“授业者”的形象,扮演着权威和专家的角色,与启发式教育相比,中国大学生更倾向教师拥有渊博的知识并且能够主动地预知学生的问题并且能够对其进行明确解答,而学生的工作只是被动地记忆信息而不是积极地参与问题解决的思考过程。 展开
中国大学生眼中的教师颇具特色。受到应试教育观的影响,教师在大部分中国大学生眼中的中心定位依然是“授业者”的形象,扮演着权威和专家的角色,与启发式教育相比,中国大学生更倾向教师拥有渊博的知识并且能够主动地预知学生的问题并且能够对其进行明确解答,而学生的工作只是被动地记忆信息而不是积极地参与问题解决的思考过程。 展开
7个回答
展开全部
The teachers of Chinese students are still special.Being effected of Examination-Oriented Education System,teachers'image are still a passer-on,as a author or a expert.Comparing with Developing-Education,Chinese students like the teachers whom have more knowledge andwhom can solve students' problems more,and students' work is just memorying the information passively,not taking part in the course of solving the problem and thinking it.
追答
谢谢,对于下面的复制狗我也是醉了。题主么么哒。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
In China, the impression of the lecturers is quite characteristically to the students. Influences of the Exam-oreinted education affected most of the Chinese students to consider the lecturers as a person who impart knowledge, play the role of authority and specialist. Compare to the heuristic education, the lecturers who erudite, initiative anticipate the students questions and respond specific solution are more acceptable to the Chinese students, and the students repute their tasks and responsibilities is just to memorizing the information passively but not to take the initiative to participate the procedure of solving problems and questions.
更多追问追答
追问
问: 20 请大神用英语翻译这段话,学术用,请秀语法,谢谢
同时在中国传统儒家思想的惯性影响下,中国学生对教师往往还会有“家长”的角色期许,师生之间的这种第二重关系,使得学生对教师的信任感更加强烈,有助于输入式教育的开展,但是对学生的人格独立性的发展也会有一定程度的负面影响。
能搜索下这个,帮我翻译一下吗?
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有道有 有偿人工翻译,找他们吧。这些文字大约90元。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2015-07-16
展开全部
不会
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个真不会
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询