日语表示假定条件时と和ば和たら有什么区别?
特别是と和ば一直分不清还有用法哦讲详细点吧原来有这么大的讲究啊.....大家都很热心啊谢谢....但是答案只能选一个...我考虑下...对了,这类的语法书大家有知道的吗...
特别是と和ば一直分不清 还有用法哦
讲详细点吧
原来有这么大的讲究啊.....大家都很热心啊谢谢....
但是答案只能选一个...我考虑下...
对了,这类的语法书大家有知道的吗 展开
讲详细点吧
原来有这么大的讲究啊.....大家都很热心啊谢谢....
但是答案只能选一个...我考虑下...
对了,这类的语法书大家有知道的吗 展开
7个回答
展开全部
と是的意思是“一.....就”,用在一些自然规律等必然事件上。比如说“一到春天,花儿就开了”,这时候就只能用と。
ば和たら的区别不大,前者用在书面语多,后者用在口语里多。
ば和たら的区别不大,前者用在书面语多,后者用在口语里多。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个问题太复杂了,不是一两句可以讲完的问题。除了接续法之外,表达的意思有时很不一样。我想到了几个情况:
1.两个假设的接续词都可以互换用,且意思也差不多。
2.两个假设的接续词都可以互换用,但表达的意思有差别。
3.两个假设的接续词都不能互换用。
其中麻烦的是2的情况,例如
(1)イタリアに行くなら、バッグを买ってきてください。
(2)イタリアに行ったら、バッグを买ってきてください。
这两句表达的意思不完全一样。还有这各句子里,「と」「ば」都不能用。
建议楼主举出具体的例句。
1.两个假设的接续词都可以互换用,且意思也差不多。
2.两个假设的接续词都可以互换用,但表达的意思有差别。
3.两个假设的接续词都不能互换用。
其中麻烦的是2的情况,例如
(1)イタリアに行くなら、バッグを买ってきてください。
(2)イタリアに行ったら、バッグを买ってきてください。
这两句表达的意思不完全一样。还有这各句子里,「と」「ば」都不能用。
建议楼主举出具体的例句。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
と是客观事实,ば是主观想法。
用法多看看例句就明白了。
用法多看看例句就明白了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
と一。。。就。。。。
ば 单纯de假定条件。
たら确定的假定结果。有たら前的结果就会出现后面的情况。
ば 单纯de假定条件。
たら确定的假定结果。有たら前的结果就会出现后面的情况。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询