八大菜系菜肴名称翻译论文怎么写

1个回答
展开全部
摘要 2.1.1、直译法 直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。符合菜谱翻译的原则。这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。(1)意调方法+主料+配料 白合蒸南瓜steamedpumpkin with lily 椒仁炒角松fried fish floss with olive seeds 烧辣椒蒸茄子steamedeggplant with burnt pepper (2)赢调方法+料+配料+style 葡国烧肺肉braised sirloin Portugal style 北京烤鸭roasted duck,Beijing
咨询记录 · 回答于2023-02-04
八大菜系菜肴名称翻译论文怎么写
亲亲您好,我想问一下您是需要写汉语的论文还是英语的论文呢
英语论文
英语论文
英语论文……
好的呢亲亲,英语论文比较难写,我给你一个大致的提纲思路,你写一下哦宝
好的谢谢
我的论文题目是菜肴名称英译策略研究-以八大菜系为例
我可以给您大致列一个提纲,然后给您一个思路,具体写论文还需要您自己完成哦,
我这边给您写一个简短的,然后思路方面的,您自己根据我的思路,扩展我写的这个文章来完成您的论文写作哦
好的。那你弄好了吗
[中国菜肴名称英译策略研究]中国是众所周知的餐饮文化大国。睁档 但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为 “steamed cold noodles”, 大家所熟知悉码乱的例子还有把粽子译为 “rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了模仿翻译时的“忠实”原则, 而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。
这个是第一点
2、中国菜肴的英译 2.1、中国菜肴的英译原则 任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。菜肴英译答激梁最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包舍太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。同时清运,英译时,除了上述1几点之外,还要注意对“简洁”的要求。因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考L的,一般没有太多的空间位置去容纳冗上推荐累赘的英译文。简言之,就是要直入主题,开门见山的点明菜肴铅帆的原料和烹饪方法。
2.1.1、直译法 直译法是指根据菜肴的唯嫌烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。符合菜谱翻译的原则睁罩。这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道指早手其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。(1)意调方法+主料+配料 白合蒸南瓜steamedpumpkin with lily 椒仁炒角松fried fish floss with olive seeds 烧辣椒蒸茄子steamedeggplant with burnt pepper (2)赢调方法+料+配料+style 葡国烧肺肉braised sirloin Portugal style 北京烤鸭roasted duck,Beijing
2.1.2、音译法 用音译法去翻译一些空滚铅中国特有食物,也可同时推广汉语言文化。“应备斗该说菜名的音译在翻译实践中获得了很大的成功,尤其是英译汉。既然“肯德基”(Kentucky Fried Chicken),“三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)能广泛被中国人所认同,相信中国的“jiaozi”(饺子),“mapo tofu”(麻婆豆腐)“Kung PaoChicken”(宫保鸡丁)同样会被西方人士所接受”(刘清波,2003)。但音译法的应用有其特定的范围,所翻译的必须斗好是很多西方人都耳熟能详的中国特色食物,否则会产生相反的效果,不利于饮食文化的对外传播。
3、结语中国饮食文化博大精深,作者只能希望用上述的译法归纳出中国菜肴翻译的基哪慧本规则。在英译中国菜肴时,译者应根据菜着本身的命名特点,合理,卖缓键灵活地应用各种翻译策略。随着中国对外文化的中巧广泛传播,菜肴翻译也不会有定律,需要我们“与时俱进”,提高菜肴翻译的准确性,可接受性。
亲亲您好,大致的提纲和论文写作方向,举例,我都给您写好啦,
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消