求翻译为日语。
传奇棒球选手王贞治的职业生涯是在读卖巨人(読売ジャイアンツ)度过的。王贞治从投手铃木康二朗手中击出第756支本垒打,刷新了世界纪录,据闻王贞治事後曾对铃木说:“事情搞大了...
传奇棒球选手王贞治的职业生涯是在读卖巨人(読売ジャイアンツ)度过的。
王贞治从投手铃木康二朗手中击出第756支本垒打,刷新了世界纪录,据闻王贞治事後曾对铃木说:“事情搞大了,如此一来对你的批评可能就铺天盖地了,但请您一定不要放弃你自己。”(找不到这句话的日语原句了,如果能找到就更好了) 展开
王贞治从投手铃木康二朗手中击出第756支本垒打,刷新了世界纪录,据闻王贞治事後曾对铃木说:“事情搞大了,如此一来对你的批评可能就铺天盖地了,但请您一定不要放弃你自己。”(找不到这句话的日语原句了,如果能找到就更好了) 展开
3个回答
展开全部
查了很多相关新闻和文章,没有找到有类似的发言。所以我自行翻译如下:
伝说的な野球选手王贞治の野球人生は読売ジャイアンツで过ごしていました。
王选手は投手铃木康二郎が投げたボールを打った瞬间、756本目のホームランを放し、世界新记録を更新しました。话によりますと、後に王选手が铃木选手に対し、このように话しかけました、”大変の事になったみたい、バッシングが来るでしょうが、决して自分を谛めないでください。”
再说我的查找结果。对当时两人之间的交流和发言,只找到以下比较可信的内容。从内容看,
一,两人的发言,很多文章都有记载。文中提到王是通过报纸发言的。铃木康二朗是对队友。
考虑汉语文章里王的发言内容,虽说是鼓励对方,但是很有胜者对败者的居高临下感。不大符合日本的方式。也和报纸报道内容相悖。
二,从对铃木的采访内容,他们之后也没有交流。
以上两点,我推测中文文章或许是经过了增删加工的结果?
以下是日文资料:
《【9月3日】1977年(昭52) 王、世界新756号本塁打 1球をめぐるそれぞれの物语》
(前略)航空会社から“勇気ある投手赏”としてサイパン旅行がプレゼントされたが辞退。王にメモリアルアーチを打たれた夜、铃木はヤクルトの元同僚とともに彻夜で酒を饮んだ。
帰宅して酔い覚ますつもりで読んだ新闻に王のコメントが载っていた。「巡り合わせなんだろうが、铃木投手にはシンドイ思いをさせた。申し訳ない」。
一夜明けた4日はベンチ入りしない“あがり”の日だったが、铃木は午後3时からのチームの练习に参加した。「これでつぶれるわけにはいかない。王さんに失礼になる」。世界のホームラン王の気遣いが心にしみた。(后略)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《756号を打たれた男が王さんに感谢!今は海辺で静かに暮らす》(对铃木康二朗的采访文章)
(前略)その日の夜は、悔しくて1人で饮みました。でも、次の日には「悔やんでも仕方ない」と気持ちを入れ替えることができましたね。その日に打たれなかったとしても、みんな逃げているわけだから、また自分が打たれる巡り合わせになるかもしれないし、とも。
歴史的な本塁打を许した投手には、サイパン旅行が赠呈されることになっていましたが辞退しました。旅行ほしさに打たせたと思われては腹が立ちますから。副赏は打たれたあとに「実は悬赏がかかってまして…」という风にもってきてくれないと(笑)。
でも打たれてよかった。これをきっかけに、燃えることができて成绩は上がったわけですから。この年14胜、翌年13胜でチームは优胜。これで自分の成绩が悪くなったら、王さんにも悪い気がしましたから。
ぼくはマウンドに上がると强気になれるのですが、マウンドを降りるととても気が弱いんです。プロ入りのときも、周囲には気が弱すぎて无理だといわれていました。それがプロで14年もできたのは、「さあ、打ってみろ」とシンカーをストライクゾーンに投げ続けてきたからでした。
だから、それで打たれたならいいじゃないかと。王さんには「ありがとうございました」という気持ちです。打たれたおかげで成绩を上げることができたわけですから。その後、王さんと话をする机会はありませんでしたが、もし会えたらそう伝えたいですね。
伝说的な野球选手王贞治の野球人生は読売ジャイアンツで过ごしていました。
王选手は投手铃木康二郎が投げたボールを打った瞬间、756本目のホームランを放し、世界新记録を更新しました。话によりますと、後に王选手が铃木选手に対し、このように话しかけました、”大変の事になったみたい、バッシングが来るでしょうが、决して自分を谛めないでください。”
再说我的查找结果。对当时两人之间的交流和发言,只找到以下比较可信的内容。从内容看,
一,两人的发言,很多文章都有记载。文中提到王是通过报纸发言的。铃木康二朗是对队友。
考虑汉语文章里王的发言内容,虽说是鼓励对方,但是很有胜者对败者的居高临下感。不大符合日本的方式。也和报纸报道内容相悖。
二,从对铃木的采访内容,他们之后也没有交流。
以上两点,我推测中文文章或许是经过了增删加工的结果?
以下是日文资料:
《【9月3日】1977年(昭52) 王、世界新756号本塁打 1球をめぐるそれぞれの物语》
(前略)航空会社から“勇気ある投手赏”としてサイパン旅行がプレゼントされたが辞退。王にメモリアルアーチを打たれた夜、铃木はヤクルトの元同僚とともに彻夜で酒を饮んだ。
帰宅して酔い覚ますつもりで読んだ新闻に王のコメントが载っていた。「巡り合わせなんだろうが、铃木投手にはシンドイ思いをさせた。申し訳ない」。
一夜明けた4日はベンチ入りしない“あがり”の日だったが、铃木は午後3时からのチームの练习に参加した。「これでつぶれるわけにはいかない。王さんに失礼になる」。世界のホームラン王の気遣いが心にしみた。(后略)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
《756号を打たれた男が王さんに感谢!今は海辺で静かに暮らす》(对铃木康二朗的采访文章)
(前略)その日の夜は、悔しくて1人で饮みました。でも、次の日には「悔やんでも仕方ない」と気持ちを入れ替えることができましたね。その日に打たれなかったとしても、みんな逃げているわけだから、また自分が打たれる巡り合わせになるかもしれないし、とも。
歴史的な本塁打を许した投手には、サイパン旅行が赠呈されることになっていましたが辞退しました。旅行ほしさに打たせたと思われては腹が立ちますから。副赏は打たれたあとに「実は悬赏がかかってまして…」という风にもってきてくれないと(笑)。
でも打たれてよかった。これをきっかけに、燃えることができて成绩は上がったわけですから。この年14胜、翌年13胜でチームは优胜。これで自分の成绩が悪くなったら、王さんにも悪い気がしましたから。
ぼくはマウンドに上がると强気になれるのですが、マウンドを降りるととても気が弱いんです。プロ入りのときも、周囲には気が弱すぎて无理だといわれていました。それがプロで14年もできたのは、「さあ、打ってみろ」とシンカーをストライクゾーンに投げ続けてきたからでした。
だから、それで打たれたならいいじゃないかと。王さんには「ありがとうございました」という気持ちです。打たれたおかげで成绩を上げることができたわけですから。その後、王さんと话をする机会はありませんでしたが、もし会えたらそう伝えたいですね。
追问
非常感谢您!
您这么早?
追答
嗯,这里8点多了。孩子周六也要上学,一个小时前就走了。
果然是你吗?
展开全部
王贞治投手铃木康二朗手に向ける第756本ホームラン、世界记録を更新、闻く王贞治事後に铃木は「事を大きくした、これはあなたの批判が天地を覆いましたが、ぜひあなたはあなたを
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
伝说的な野球选手王贞治の(キャリア)职生活は読売ジャイアンツで过ごしていました。投手铃木康二郎の投球を打って、756本目ホームランは世界记録を更新していました。话によりますと、记録を作って後王贞治さんから铃木さんにこういう话はありましたが、”大物になるともに、结果として、圧倒的に批判も来るはず、しかし、自分自身をあきらめてはいません。”
真情为您解答,敬请采纳,
如对本题还有疑问可追问,Good luck!
真情为您解答,敬请采纳,
如对本题还有疑问可追问,Good luck!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询