电影剧本不应该只使用易于翻译的语言
1个回答
关注
展开全部
亲,你好,剧本翻译的好坏,影响着制片质量好坏,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要讲究语言的准确性,而且还要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面较广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
咨询记录 · 回答于2022-12-03
电影剧本不应该只使用易于翻译的语言
亲,你好,剧本翻译的好坏,影响着制片质量好坏,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要讲究语言的准确性,而且还要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面较广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
剧本翻译要求译员必须要有很高的理解能力和表达能力,影视剧本翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。电影剧本翻译要求情感相吻合对于电影作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。
亲,基本就是这些了
已赞过
评论
收起
你对这个回答的评价是?