译者的专业素质和职业素质有什么异同点
1个回答
关注
展开全部
译者的专业素质是指译者在语言知识、文化知识和文学知识方面的知识储备和技能熟练程度,而职业素质则是指译者在译介服务中展示的职业精神、责任心和技能水平,即对翻译服务质量的把控能力。
咨询记录 · 回答于2023-04-09
译者的专业素质和职业素质有什么异同点
译者的专业素质是指译者在语言知识、文化知识和文学知识方面的知识储备和技能熟练程度,而职业素质则是指译者在译介服务中展示的职业精神、责任心和技能水平,即对翻译服务质量的把控能力。
能不能再展开讲讲?
翻译工作者的专业素质或是职业素质应该具备以下:第一,扎实的外语功底。最好有境外或者语种所在国的生活经验,了解当地的风俗人情,否则很多俚语、俗语是无法准确翻译的。另外,必须具备某一领域的专业知识,否则某些专有名词,是无法翻译的。第二,正直的人品。翻译工作者,是不同语言使用者之间沟通的桥梁,一名正直的翻译工作者,能够为双方提供交流渠道,使得商务或者政治谈判,能够顺利进行。而不是为了可能的私立,在两者之间搬弄是非,浑水摸鱼。第三,面对诱惑的抵抗力。翻译工作者,遇到对方收买我方人员的情况时,要能够抗拒诱惑,确保我方经济和政治利益。第四,保守商业秘密。翻译工作者,接触到商业秘密的机会,比普通人要多得多,因此需要保守商业秘密。