十四行诗之18翻译

1个回答
郭中学长
2023-03-23 · TA获得超过2198个赞
知道小有建树答主
回答量:3053
采纳率:100%
帮助的人:43万
展开全部
十四行诗之18的翻译如下:

Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方?
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May.
夏风狂作常摧落五月的娇蕊。
And summer's lease hath all too short a date.
夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines.
有时天眼如炬人间酷热难当。
And often is his gold complexion dimm'd.
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And every fair from fair sometimes declines.
每一种美都终究会凋残零落。
By chance or nature's changing course untrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
But thy eternal summer shall not fade.
但你永恒的夏季却不会消亡。
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
你优美的形象也永不会消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
死神难夸口说你深陷其罗网。
When in eternal lines to time thou grow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
So long as men can breathe or eyes can see.
只要人眼能看,人口能呼吸。
So long lives this, and this gives life to thee.
我诗必长存,使你万世流芳。

莎士比亚十四行诗:

成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消