中医写字翻译
1个回答
关注
展开全部
您好,很高兴为您解答问题中医写字翻译您问题的答案是:中医翻译的基本单位。现有多个术语标准,但业界尚未统一。常用标准有:世界卫生组织西太区《中医药学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会《中医基本名词术语 中英对照国际标准》,也有国外使用较广的魏乃杰(Nigel Wiseman)教授的术语体系等。下面从针灸穴位、中药、脉象诊断举三个例子。
咨询记录 · 回答于2023-05-07
中医写字翻译
您好,很高兴为您解答问题中医写字翻译您问题的答案是:中医翻译的基本单位。现有多个术语标准,但业界尚未统一。常用标准有:世界卫生组织西太区《中医药学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会《中医基本名词术语 中英对照国际标准》,也有国外使用较广的魏乃杰(Nigel Wiseman)教授的术语体系等。下面从针灸穴位、中药、脉象诊断举三个例子。
针灸在国外的传播广,术语标准化程度比较高。穴位一般采用拼音+英文+数字的方法进行翻译。比如足三里穴的英译为 Zusanli (ST 36),意为足阳明胃经的第36个穴位(ST, short for Stomach Channel of Foot Yangming)。口译中一般会直接说stomach thirty-six。其他例如合谷穴,笔译为Hegu (LI 4),口译为large intestine four,意为手阳明大肠经的第四个穴位。
中药一般采用拼音加拉丁语名,比如黄芪笔译为Huangqi (Astragali Radix),口译就为Huangqi。因为拉丁语可以准确的为药物命名,故用做笔译之中。但懂拉丁语的人很少,且专业的会议中的外国专家都懂药物的中文名,所以口译时一般音译即可。