从母语翻译和文体创新的角度分析当代少数民族文学创作的价值和意义
1个回答
关注
展开全部
少数民族文学创作本身所具有的价 值,换个角度 说, 是研究者对当代少数民族文 学作品的价值进行深入有效的研究决定了这种 研究本身的 价值。
咨询记录 · 回答于2022-12-12
从母语翻译和文体创新的角度分析当代少数民族文学创作的价值和意义
少数民族文学创作本身所具有的价 值,换个角度 说, 是研究者对当代少数民族文 学作品的价值进行深入有效的研究决定了这种 研究本身的 价值。
这是论述题啊
不是简答题
你填上去就行
就是这样
哇噻,你当然没问题,我有问题啊
这些翻译家为了少数民族文学翻译工作付出了巨大的心血,有时候既要自己翻译作品,还要当刊物的审读员,帮忙修改翻译稿件。所有这一切努力,最终转化为读者手中一个个亲切的母语文字。”前几年,我有幸对少数民族文学做过粗略的年度扫描,每年都觉得佳作迭出、精彩纷呈,倍感振奋。前几天我刚刚读到水族作家潘国会的长篇小说《千年沧桑》。水族的书面文学起步较晚,到上世纪80年代才开始有所起色。新世纪以来,作家队伍逐渐壮大。潘国会为了追述民族千百年来的沧桑历史,花了两年时间到广西走访调研,几次在路上犯病,两次住院,差点回不了家,后来也是带病坚持写作,可以说是以生命为代价坚持文学创作。潘国会所代表的正是少数民族作家对文学理想的坚守,他们以高度的文学自觉、文化自觉和文化自信挖掘民族文化之根,阐释民族社会历史的发展史和人民的心灵史,讲述自己民族独特的中国梦,共同推动着少数民族文学的繁荣发展,极大地充实和丰富了中华多民族文学画廊,扩大了中国文学版图。
面对如此丰富多彩的文学世界,我们总是希望能够通过文学翻译让更广阔的读者群阅读。近些年来,《民族文学》在原有汉文版的基础上,创办了5种少数民族文字版,我幸运地从一开始就投入到了相关的编辑出版工作当中。2010年,时任刊物主编的叶梅在西藏拉萨举行的藏文版作家翻译家研讨会上说:“少数民族文字版需要做的两个首要工作:一是要进一步壮大一支稳定的、精益求精的翻译家队伍;二是要促使少数民族文学翻译水平不断提高,促使刊物选择的优秀作品,通过翻译家的美译,成为最受母语读者欢迎的读物。”通过《民族文学》这么多年来的努力,这两件工作逐步得以落实和实现。
复制粘贴我自己也行
少数民族文学创作本身所具有的价 值,换个角度 说, 是研究者对当代少数民族文 学作品的价值进行深入有效的研究决定了这种 研究本身的 价值。
就这个啦
你写上去就行了
有事来找我
啊一西
试论但丁神曲的艺术特色并分析该作的当代价值或意义,帮我解答一下
《神曲》中,但丁提倡学习知识、反对蒙昧;歌颂智慧、反对无知;赞扬美德、反对无耻的事物,这是人性完善的首要表现。
已赞过
评论
收起
你对这个回答的评价是?