是否的病句类型
1个回答
展开全部
把"是否"翻译成英文是"whether",当"I wonder whether..."(我想知道是否…)和"Do you know whether..."(你知道是否…)等短语中的"whether"被误写成"whether or not"时,它也成为"是否"病句例子之一。"Whether or not"意味着"不管是否"或"是或否",而在英语中,只需要使用"whether"。
应当注意,在简单或复合句中,只需要使用"是否"来表示一个选择或条件陈述,即"是否"仅仅应该作为引导词,而不能作为"或许"或"可能"这类词语的同义词。 例如,"我会去看电影,不论是否下雨"(I will go to the movies, whether it rains or not)就是正确的用法。
在悬挂式"是否"病句中,"是否"放在句子最前面,由于这种结构难以书写和理解,它被认为是不合语法的。例如,"是否你明天想来参加聚会?"应该改为"你明天是否想来参加聚会?"。
总之,"是否"病句是由于错误的语法和用法,可能导致文本含义不明确的一个错误形式。正确使用语法和用法是确保文本清晰易懂的关键,所以在避免"是否"病句方面我们应该格外小心。