中国菜名英译中的翻译策略理论基础是什么?

1个回答
展开全部
摘要 民以食为天。中国拥有古老而璀璨的文化,饮食文化更是闻名遐迩。随着全球化时代的到来,中西文化的交流日益频繁,越来越多的外国朋友对中国的饮食产生浓厚的兴趣。中式菜肴已然成为我国对外交流的重要窗口。然而中式菜肴名称的英文翻译却不够规范,往往让外国朋友难以理解。因而对这一问题进行系统研究具有实际意义。翻译在本质上是一种跨文化交际行为,中菜名称带有很强的文化色彩,从文化角度研究中菜英译不失为一种好的尝试。 翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的转化。中国菜肴具有独特的烹饪特点和文化底蕴,在考虑到译文读者可接受性的前提下,本文立足于传播中国饮食文化,介绍了归化、异化、可译性以及巴斯奈特的文化翻译理论,并在此基础上提出了六条中菜英译的原则:1)正确理解中式菜肴的内涵;2)传播中式菜肴承载的源语文化;3)保持译文形式简洁和意义完整;4)考虑目标语读者的文化禁忌;5)文化对等原则
咨询记录 · 回答于2022-05-05
中国菜名英译中的翻译策略理论基础是什么?
民以食为天。中国拥有古老而璀璨的文化,饮食文化更是闻名遐迩。随着全球化时代的到来,中西文化的交流日益频繁,越来越多的外国朋友对中国的饮食产生浓厚的兴趣。中式菜肴已然成为我国对外交流的重要窗口。然而中式菜肴名称的英文翻译却不够规范,往往让外国朋友难以理解。因而对这一问题进行系统研究具有实际意义。翻译在本质上是一种跨文化交际行为,中菜名称带有很强的文化色彩,从文化角度研究中菜英译不失为一种好的尝试。 翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的转化。中国菜肴具有独特的烹饪特点和文化底蕴,在考虑到译文读者可接受性的前提下,本文立足于传播中国饮食文化,介绍了归化、异化、可译性以及巴斯奈特的文化翻译理论,并在此基础上提出了六条中菜英译的原则:1)正确理解中式菜肴的内涵;2)传播中式菜肴承载的源语文化;3)保持译文形式简洁和意义完整;4)考虑目标语读者的文化禁忌;5)文化对等原则
针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。1.以写实性命名的菜谱的翻译根据功能派翻译理论,基础菜名译出其原料名称、刀法与烹制方法、菜肴风味等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料、烹制方式、口感味道等,指导食客有目的地品尝菜肴。(1)菜名以主料开头的菜单①主料(形状)+(with) 辅料的方式,介绍菜肴的主料和辅料。例如:西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato。②主料(形状)+(with,in) 味汁的方式,介绍菜肴的主料和味汁。例如: 葱油鸡Chicken in Scallion Oil。(2)菜名以烹制方法开头的菜单①烹法+主料(形状)的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料。例如: 烤乳猪Roast Suckling Pig。 
亲可以参考下哦
已赞过
你对这个回答的评价是?
评论 收起
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消