英汉语中颜色词的文化内涵研究的热点和难点问题

1个回答
展开全部
咨询记录 · 回答于2021-12-25
英汉语中颜色词的文化内涵研究的热点和难点问题
我们生活在一个多彩的世界,相应地有诸多的颜色词被用来描述这个世界。尽管不同的民族有不同的颜色观念,但英汉两种语言中却有相同的基本颜色词诸如black/黑,white/白,red/红,yellow/黄, green/绿,blue/蓝,purple/紫,grey/灰, brown/棕。基本颜色词常与各民族的文化紧密相关并反映各民族的文化。英语和汉语均有悠久的历史,二者都有丰富的颜色词汇。其中基本的颜色词汇最具文化色彩并能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化、历史、哲学等方面。随着中国日益发展昌盛,和西方国家的跨文化交际也日益频繁。基本颜色词因具诸多的文化内涵常会在跨文化交际中常引起误读,故本论文以中英基本颜色词为研究内容,认为这是很有意义和有必要的。 本文研究的首要问题是如何界定英汉语中的基本颜色词。前人的研究成果认为颜色词主要分为两类:基本颜色词及实物颜色词。本文根据柏林与凯伊的基本色彩词理论,将中英基本颜色词界定为九对基本颜色词:black/黑,white/白,red/红,yellow/黄, green/绿,blue/蓝,purple/紫,grey/灰,brown/棕。由于brown/棕分别在英语和汉语中文化内涵很少,本文主要对其它八对基本颜色词进行对比。 颜色词研究历史悠久,本文首先在对比前对前人研究成果进行了梳理总结,得出已有的研究主要涉及哲学、心理学、人类学、人种志学、社会语言学、社会学等六个方面,由此可见,不同语言基本颜色词的文化内涵比较研究尚少。 故此,本文以萨皮尔-沃夫假说和柏林与凯伊的基本色彩词理论为理论依据,对英汉八对共同的基本颜色词进行了系统对比:首先从各颜色词在日常使用的贬义、褒义两个方面进行分类,其次列举出具体文化内涵并对其由来进行分析、说明,最后对每一对基本颜色词的中英文化内涵异同进行了列表说明。 随后,本文就中英颜色词文化内涵异同产生的原因从六个方面进行了分析,主要包括文化经验、颜色感知、自然环境、哲学、宗教信仰及传统与习惯,由此得出颜色词内涵与文化相互影响相互渗透是其产生异同的深层原因。最后本文对此研究意义进行了阐述。 本论文共五章。第一章是文献回顾,介绍了英汉语种的基本颜色词汇、国内外对颜色词汇的概念及国内外的相关研究成果。第二章阐述了本论文的理论基础:萨皮尔-沃夫假说和柏林与凯伊的基本色彩词理论。第三章是全文的主体部份,首先根据基本
已赞过
你对这个回答的评价是?
评论 收起
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消