有人说“诗歌是不可以翻译的,请从译介学角度说明观点”

1个回答
展开全部
摘要 您好,从译介学分析诗歌的不可译:不同的地域,不同的文化,不同的民族,所孕育出的文学各有其自身的特色。译本的产出、出版、接受、流传、改造等一系列环节中,都会不时地受到译者和译本所在的民族和文化氛围的影响。原本与译本,都存在着或多或少的差异,任何译者都不能原汁原味地体现原创者的意图和思想感情,可以说译本就是一种再创作、再生产的产物。所以,译者对译本起着绝对无可忽视的作用,他的观点会同原作产生区别,这样的话,翻译出来的作品基本就是译者的作品,而不能完整体现原作者的思想和理解的。
咨询记录 · 回答于2021-12-27
有人说“诗歌是不可以翻译的,请从译介学角度说明观点”
您好,您的问题由我来给您回答,我正在给您整理信息,请稍等会儿,整理好后马上发您,谢谢!
您好,从译介学分析诗歌的不可译:不同的地域,不同的文化,不同的民族,所孕育出的文学各有其自身的特色。译本的产出、出版、接受、流传、改造等一系列环节中,都会不时地受到译者和译本所在的民族和文化氛围的影响。原本与译本,都存在着或多或少的差异,任何译者都不能原汁原味地体现原创者的意图和思想感情,可以说译本就是一种再创作、再生产的产物。所以,译者对译本起着绝对无可忽视的作用,他的观点会同原作产生区别,这样的话,翻译出来的作品基本就是译者的作品,而不能完整体现原作者的思想和理解的。
已赞过
你对这个回答的评价是?
评论 收起
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消