A university,which is often erroneously called the highest seat of learning,sounds as if it were the summit of knowledge,这里 it were 是虚拟语气吗?请解释并分析一下句子结构

1个回答
展开全部
摘要 是,"it were" 是虚拟语气。这个句子的主语是 "a university",谓语是 "sounds"。其中 "which is often erroneously called the highest seat of learning" 是一个定语从句,修饰 "a university"。"as if it were the summit of knowledge" 是一个比拟状语从句,用来描述 "a university" 的声音或印象。在这个比喻中,"it were" 表示 "a university" 不是实际上的知识之巅,但是这个句子想要表达的是 "a university" 给人的印象是如此高大上,仿佛是知识之巅。因此,"it were" 表示一种假设或虚拟的情况。
咨询记录 · 回答于2023-04-08
A university,which is often erroneously called the highest seat of learning,sounds as if it were the summit of knowledge,这里 it were 是虚拟语气吗?请解释并分析一下句子结构
是,"it were" 是虚拟语气。这个句子的主语是 "a university",谓语是 "sounds"。其中 "which is often erroneously called the highest seat of learning" 是一个定语从句,修饰 "a university"。"as if it were the summit of knowledge" 是一个比拟状语从句,用来描述 "a university" 的声音或印象。在这个比喻中,"it were" 表示 "a university" 不是实际上的知识之巅,但是这个句子想要表达的是 "a university" 给人的印象是如此高大上,仿佛是知识之巅。因此,"it were" 表示一种假设或虚拟的情况。
Which is often erroneously called the highest seat of learning是非限制定语从句吗
是,"which is often erroneously called the highest seat of learning" 是非限制定语从句。因为这个从句并没有限定前面的主语,而是提供了额外的信息。如果去掉这个定语从句,原句的意思仍然是完整的。
有关于a first taste of learning 的例句吗?请翻译并给出例句
"a first taste of learning" 意为 "初尝学习之味",通常用来形容某人初次接触学习时的体验或感受。亲,以下是一个例句:- My first taste of learning a new language was challenging but also exciting.(我初次尝试学习一门新语言,虽然具有挑战性但也很令人兴奋。)
初涉藩篱是什么意思,英文怎么翻译
"初涉藩篱" 是一个汉语成语,意思是初次接触到困难或陌生的环境或领域。英文翻译可以是 "first encounter with obstacles" 或者 "first experience with difficulties"。
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消