英语口译速记优缺点
1个回答
关注
展开全部
Q英语口译缺点
1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语
传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻
进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄
重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会
给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪
会影响译员的自信。
2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,
读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有
观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等
非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以
及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利
而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、
快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息
传播方式。
3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容
可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁
杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶
层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过
程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达
出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通
晓百事的杂家。
咨询记录 · 回答于2021-12-06
英语口译速记优缺点
您好,您的问题我已看到,请稍等一下哦,正在为您解答
口译速记优缺点
?
好的,亲亲,请稍等一下哦,正在为您解答,请稍等一下哦
英语口译记忆的效果同时取决于三个方面的因素:准确的话语理解、有效的短期记忆强化训练以及良好的长期记忆基础。这三个方面相互依存,相互影响,在扩大记忆的容量和延长信息保持的时间上发挥着决定性的作用。
首先,话语理解是一切记忆的根本前提,也就是说,记忆是理解基础之上的记忆,而不是盲目的、杂乱的或逐字逐句的死记硬背。口译记忆的过程并不是对源语话语表达词汇和方式的机械记忆,而是经过快速、准确的思考之后,有针对性地对其意义信息进行储存。所以,口译记忆是一种“意义”记忆。
由于受口译特有的工作方式的影响,口译现场主要依赖短期记忆发挥作用。扩大短期记忆容量和延长意义信息保留的时间的有效办法之一就是尽量减少记忆的信息项目,简化项目与项目之间的识记关系。认知心理学中“组块”的手段值得借鉴。所谓组块就是指听话人根据话语的意义,将源语信息划分为相对大一些的几个单位来进行信息加工。只要译员能记住组块之间的逻辑关系和各组块中的中心意义,便能清楚地记住整个源语话语的主要意义了。
这种方法意味着在记忆的过程中,译员对话语的理解应放在以下两个重点上:
第一,搜寻、判断话语信息间的逻辑联系。
第二,抓住各主要逻辑层次的核心意义。
在理解的同时,译员对话语的逻辑关系进行归纳或调整,理清话语的主要层次及数目,并且针对不同的层次提取其中的核心词汇,或者用最简洁的词汇对该层次的意义进行概括。逻辑联系好比记忆的主线,而关键词或概括词则犹如主线上的珍珠,串有珍珠的逻辑主线相互交织就构成了整个话语的意义框架。译员在“记”的阶段主要储存的是逻辑线索和中心词,那么,在“忆”的阶段,则要激活这些线索和中心词,只要激活一个点,便能以点带线,迅速在大脑中有目的地搜寻出相应的面,即相对完整的话语意义。
Q英语口译缺点
1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语
传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻
进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄
重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会
给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪
会影响译员的自信。
2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,
读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有
观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等
非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以
及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利
而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、
快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息
传播方式。
3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容
可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁
杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶
层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过
程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达
出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通
晓百事的杂家。
希望可以帮到您呢,亲亲
已赞过
评论
收起
你对这个回答的评价是?