寒假英语怎么写?
1个回答
关注
展开全部
咨询记录 · 回答于2022-08-12
寒假英语怎么写?
亲,您好很高兴为您解答:寒假英语怎么写?答:winter vacation 亲亲英语翻译方法1.直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成"paper tiger"外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸” 也被直译为"loseface" ,“走狗”译成为"running dog” .由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成"kung fu" 等也算是直译法的一一种。2.同义习语借用法两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears" ,两句话字、义两合, 无懈可击。我们说“火上加油”, 英国人则说”to add fuel to the flame" ,两者也完全一样。3.意译法一有些习语无法直译 ,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待例如汉语中的”落花流水"来表示被打得大败之意译成英文便是"to be shattered to pieces"。”乌烟瘴气 “形容情形混乱不堪,可用"chaos"来表达。4.省略法一汉语中有一 种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如”铜墙铁壁”可译成"wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copperand iron””街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip"便可以了。5.增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合.上下文的需要,在译文中增添一些说明。 例如“树倒猢狲散” 可译成"Once the tree flls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是 “慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。