求【文学少年の忧郁 秋赤音】中日对照歌词
2个回答
展开全部
文学(ぶんがく)少年(しょうねん)の忧郁(ゆううつ)
bu n ga ku sho u ne n no yu u u tsu
文学少年的忧郁
作词:ほえほえP
作曲:ほえほえP
编曲:ほえほえP
呗:初音ミク
翻译:pumyau
いっその事(こと) どこか远(とお)くへ
i sso no ko to do ko ka to o ku e
乾脆 就往遥远某处去
一人(ひとり)で 行(い)ってしまおうかな
hi to ri de i tte shi ma o u ka na
独自一人 离开算了
学校(がっこう)も 友达(ともだち)も バイトも
ga kko u mo to mo da chi mo ba i to mo
不管学校 还是朋友 还是打工
何(なに)もかも 全(すべ)て 投(な)げ出(だ)して
na ni mo ka mo su be te na ge da shi te
将一切 全部 抛下
京王线(けいおうせん) 始発駅(しはつえき) 人(ひと)の群(む)れ
ke i o u se n shi ha tsu e ki hi to no mu re
京王线 起点站 人群
财布(さいふ)を落(お)とした 女(おんな)の子(こ)が泣(な)いてる
sa i fu wo o to shi ta o n na no ko ga na i te ru
掉了钱包的 女生正在哭泣
すぐに电车(でんしゃ)が滑(すべ)り込(こ)んできて
su gu ni de n sha ga su be ri ko n de ki te
电车马上就滑进车站
席(せき)にあぶれた人(ひと)は舌打(したう)ち
se ki ni a bu re ta h ito wa shi ta u chi
找不到座位的人发出咋舌声
急(きゅう)に全(すべ)てがどうでも良(よ)くなる
kyu u ni su be te ga do u de mo yo ku na ru
突然一切都无所谓了
仆(ぼく)は冷(つめ)たい人间(ひと)の仲间(なかま)入(い)り
bo ku wa tsu me ta i hi to no na ka ma i ri
我成了冰冷人群的同伴
谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
谁来 呼唤我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
为何突如其来的悲伤
世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 宇宙(うちゅう)の彼方(かなた)
se ka i wo to bi da shi te u chu u no ka na ta
奔离世界 在宇宙的彼方
ぐるぐる回(まわ)る想像(そうぞう)で游(あそ)ぶのさ
gu ru gu ru ma wa ru so u zo u de a so bu no sa
在回旋的想像中玩闹
涙(なみだ)が出(で)る前(まえ)に
na mi da ga de ru ma e ni
在眼泪滴落前
ボクの好(す)きな小说家(しょうせつか) キミも読(よ)みなよ
bo ku no su ki na sho u se tsu ka ki mi mo yo mi na yo
我喜欢的小说家 你也读读看吧
随分(ずいぶん)前(まえ)に 自杀(じさつ)した人(ひと)だけど
zu i bu n ma e ni ji sa tsu shi ta hi to da ke do
虽然 是个很久以前就自杀了的人
「耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だった」って
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
他说「我度过了可耻的生涯」
「嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてた」って
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
他说「我的人生就是不停撒谎」
暗(くら)い奴(やつ)だなと笑(わら)ったけれど
ku ra i ya tsu da na to wa ra tta ke re do
虽然嘲笑他是个阴沉的家伙
どうしても头(あたま)から离(はな)れない
do u shi te mo a ta ma ka ra ha na re na i
但却在脑中挥之不去
谁(だれ)か 声(こえ)を闻(き)かせて すぐに
da re ka ko e wo ki ka se te su gu ni
谁来 让我听听声音 马上
一人(ひとり)きりで电车(でんしゃ)に揺(ゆ)られて
hi to ri ki ri de de n sha ni yu ra re te
独自随电车摇摆
线路(せんろ)を飞(と)び出(だ)して 月(つき)の裏侧(うらがわ)
se n ro wo to bi da shi te tsu ki no u ra ga wa
奔出铁路 月亮的背面
天(てん)まで升(のぼ)れ そしてキミがいた
te n ma de no bo re so shi te ki mi ga i ta
上升至天边 然後回朔至
あの日(ひ)へ逆戻(ぎゃくもど)り
a no hi e gya ku mo do ri
有你在的那一天
「拝启(ハイケイ) ボクハ アナタノヨウニ
ha i ke i bo ku wa a na ta no yo u ni
「敬启 我也会 像您一样
イツカドコカデ 死(シ)ンデシマウノデショウカ」
i tsu ka do ko ka de shi n de shi ma u no de sho u ka
某一天在某个地方 死去吗」
耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だったって
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
即使度过了可耻的生涯
嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてたって
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
即使人生就是不停撒谎
でも アナタのようにはなれないよ
de mo a na ta no yo u ni wa na re na i yo
但是 我无法变得跟你一样
ボクは文学(ぶんがく)好(す)きな ただの人(ひと)
bo ku wa bu n ga ku su ki na ta da no hi to
我只是喜欢文学的 平凡的人
谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
谁来 呼唤我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
为何突如其来的悲伤
世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 空(そら)の上(うえ)まで
se ka i wo to bi da shi te so ra no u e ma de
奔离世界 直到天空之上
お愿(ねが)い 何(なに)もかもを振(ふ)り切(き)って
o ne ga i na ni mo ka mo wo fu ri ki tte
拜托 将一切全甩开
走(はし)り抜(ぬ)けて 行(い)け
ha shi ri nu ke te i ke
奔驰而过吧 去吧
(sm9340347)
bu n ga ku sho u ne n no yu u u tsu
文学少年的忧郁
作词:ほえほえP
作曲:ほえほえP
编曲:ほえほえP
呗:初音ミク
翻译:pumyau
いっその事(こと) どこか远(とお)くへ
i sso no ko to do ko ka to o ku e
乾脆 就往遥远某处去
一人(ひとり)で 行(い)ってしまおうかな
hi to ri de i tte shi ma o u ka na
独自一人 离开算了
学校(がっこう)も 友达(ともだち)も バイトも
ga kko u mo to mo da chi mo ba i to mo
不管学校 还是朋友 还是打工
何(なに)もかも 全(すべ)て 投(な)げ出(だ)して
na ni mo ka mo su be te na ge da shi te
将一切 全部 抛下
京王线(けいおうせん) 始発駅(しはつえき) 人(ひと)の群(む)れ
ke i o u se n shi ha tsu e ki hi to no mu re
京王线 起点站 人群
财布(さいふ)を落(お)とした 女(おんな)の子(こ)が泣(な)いてる
sa i fu wo o to shi ta o n na no ko ga na i te ru
掉了钱包的 女生正在哭泣
すぐに电车(でんしゃ)が滑(すべ)り込(こ)んできて
su gu ni de n sha ga su be ri ko n de ki te
电车马上就滑进车站
席(せき)にあぶれた人(ひと)は舌打(したう)ち
se ki ni a bu re ta h ito wa shi ta u chi
找不到座位的人发出咋舌声
急(きゅう)に全(すべ)てがどうでも良(よ)くなる
kyu u ni su be te ga do u de mo yo ku na ru
突然一切都无所谓了
仆(ぼく)は冷(つめ)たい人间(ひと)の仲间(なかま)入(い)り
bo ku wa tsu me ta i hi to no na ka ma i ri
我成了冰冷人群的同伴
谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
谁来 呼唤我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
为何突如其来的悲伤
世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 宇宙(うちゅう)の彼方(かなた)
se ka i wo to bi da shi te u chu u no ka na ta
奔离世界 在宇宙的彼方
ぐるぐる回(まわ)る想像(そうぞう)で游(あそ)ぶのさ
gu ru gu ru ma wa ru so u zo u de a so bu no sa
在回旋的想像中玩闹
涙(なみだ)が出(で)る前(まえ)に
na mi da ga de ru ma e ni
在眼泪滴落前
ボクの好(す)きな小说家(しょうせつか) キミも読(よ)みなよ
bo ku no su ki na sho u se tsu ka ki mi mo yo mi na yo
我喜欢的小说家 你也读读看吧
随分(ずいぶん)前(まえ)に 自杀(じさつ)した人(ひと)だけど
zu i bu n ma e ni ji sa tsu shi ta hi to da ke do
虽然 是个很久以前就自杀了的人
「耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だった」って
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
他说「我度过了可耻的生涯」
「嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてた」って
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
他说「我的人生就是不停撒谎」
暗(くら)い奴(やつ)だなと笑(わら)ったけれど
ku ra i ya tsu da na to wa ra tta ke re do
虽然嘲笑他是个阴沉的家伙
どうしても头(あたま)から离(はな)れない
do u shi te mo a ta ma ka ra ha na re na i
但却在脑中挥之不去
谁(だれ)か 声(こえ)を闻(き)かせて すぐに
da re ka ko e wo ki ka se te su gu ni
谁来 让我听听声音 马上
一人(ひとり)きりで电车(でんしゃ)に揺(ゆ)られて
hi to ri ki ri de de n sha ni yu ra re te
独自随电车摇摆
线路(せんろ)を飞(と)び出(だ)して 月(つき)の裏侧(うらがわ)
se n ro wo to bi da shi te tsu ki no u ra ga wa
奔出铁路 月亮的背面
天(てん)まで升(のぼ)れ そしてキミがいた
te n ma de no bo re so shi te ki mi ga i ta
上升至天边 然後回朔至
あの日(ひ)へ逆戻(ぎゃくもど)り
a no hi e gya ku mo do ri
有你在的那一天
「拝启(ハイケイ) ボクハ アナタノヨウニ
ha i ke i bo ku wa a na ta no yo u ni
「敬启 我也会 像您一样
イツカドコカデ 死(シ)ンデシマウノデショウカ」
i tsu ka do ko ka de shi n de shi ma u no de sho u ka
某一天在某个地方 死去吗」
耻(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)だったって
ha ji no o o i sho u ga i da tta tte
即使度过了可耻的生涯
嘘(うそ)ばかりついて过(す)ごしてたって
u so ba ka ri tsu i te su go shi te ta tte
即使人生就是不停撒谎
でも アナタのようにはなれないよ
de mo a na ta no yo u ni wa na re na i yo
但是 我无法变得跟你一样
ボクは文学(ぶんがく)好(す)きな ただの人(ひと)
bo ku wa bu n ga ku su ki na ta da no hi to
我只是喜欢文学的 平凡的人
谁(だれ)か 名前(なまえ)を呼(よ)んで 仆(ぼく)の
da re ka na ma e wo yo n de bo ku no
谁来 呼唤我的名字
突然(とつぜん)悲(かな)しくなるのは何故(なぜ)
to tsu ze n ka na shi ku na ru no wa na ze
为何突如其来的悲伤
世界(せかい)を飞(と)び出(だ)して 空(そら)の上(うえ)まで
se ka i wo to bi da shi te so ra no u e ma de
奔离世界 直到天空之上
お愿(ねが)い 何(なに)もかもを振(ふ)り切(き)って
o ne ga i na ni mo ka mo wo fu ri ki tte
拜托 将一切全甩开
走(はし)り抜(ぬ)けて 行(い)け
ha shi ri nu ke te i ke
奔驰而过吧 去吧
(sm9340347)
展开全部
歌词
いっその事 どこか远くへ
一人で 行ってしまおうかな
学校も 友达も バイトも
何もかも 全て 投げ出して
京王线 始発駅 人の群れ
财布を落とした 女の子が泣いてる
すぐに电车が滑り込んできて
席にあぶれた人は舌打ち
急に全てがどうでも良くなる
仆は冷たい人间(ひと)の仲间入り
谁か 名前を呼んで 仆の
突然悲しくなるのは何故
世界を飞び出して 宇宙の彼方
ぐるぐる回る想像で游ぶのさ
涙が出る前に
ボクの好きな小说家 キミも読みなよ
随分前に 自杀した人だけど
「耻の多い生涯だった」って
「嘘ばかりついて过ごしてた」って
暗い奴だなと笑ったけれど
どうしても头から离れない
谁か 声を闻かせて すぐに
一人きりで电车に揺られて
线路を飞び出して 月の裏侧
天まで升れ そしてキミがいた
あの日へ逆戻り
「拝启 ボクハ アナタノヨウニ
イツカドコカデ 死ンデシマウノデショウカ」
耻の多い生涯だったって
嘘ばかりついて过ごしてたって
でも アナタのようにはなれないよ
ボクは文学好きな ただの人
谁か 名前を呼んで 仆の
突然悲しくなるのは何故
世界を飞び出して 空の上まで
お愿い 何もかもを振り切って
走り抜けて 行け
いっその事 どこか远くへ
一人で 行ってしまおうかな
学校も 友达も バイトも
何もかも 全て 投げ出して
京王线 始発駅 人の群れ
财布を落とした 女の子が泣いてる
すぐに电车が滑り込んできて
席にあぶれた人は舌打ち
急に全てがどうでも良くなる
仆は冷たい人间(ひと)の仲间入り
谁か 名前を呼んで 仆の
突然悲しくなるのは何故
世界を飞び出して 宇宙の彼方
ぐるぐる回る想像で游ぶのさ
涙が出る前に
ボクの好きな小说家 キミも読みなよ
随分前に 自杀した人だけど
「耻の多い生涯だった」って
「嘘ばかりついて过ごしてた」って
暗い奴だなと笑ったけれど
どうしても头から离れない
谁か 声を闻かせて すぐに
一人きりで电车に揺られて
线路を飞び出して 月の裏侧
天まで升れ そしてキミがいた
あの日へ逆戻り
「拝启 ボクハ アナタノヨウニ
イツカドコカデ 死ンデシマウノデショウカ」
耻の多い生涯だったって
嘘ばかりついて过ごしてたって
でも アナタのようにはなれないよ
ボクは文学好きな ただの人
谁か 名前を呼んで 仆の
突然悲しくなるのは何故
世界を飞び出して 空の上まで
お愿い 何もかもを振り切って
走り抜けて 行け
追答
作词:月面。
作曲:月面。
编曲:ほえほえP
歌:初音ミク
翻译:Fe
不如就乾脆 到哪个远远的地方
一个人 独自旅行过去也好吧
无论学校 朋友 打工
不论是什麼 全都 抛到脑后吧
京王线 起点站 人们群聚
掉了钱包的 女孩正哭著
很快地电车便滑进车站又启动
座位旁没事干的家伙大声砸嘴
忽然一切都变得无所谓了起来
我变身成冷漠人类的同伴
谁来 呼唤我名姓 我的名姓
突然感到悲伤是为什麼
从世界飞逃而出 往宇宙的彼端
缠在一团乱回转的想像中游戏吧
在眼泪落下来之前
我喜欢的小说家 你也有在读呀
虽然是很久以前 就自杀死掉的人了
「诸多耻辱的生涯罢了」
「一路净是扯谎的生活过来」
真是灰暗的家伙哪虽然这麼嗤笑
却怎样都无法把这几句话赶出脑袋
谁能 倾听那语声 快来
独自一人在电车里动摇著
自轨道飞跃而出 月之反侧
拔升直至天际 於是你还存在的
那一天就会复返回来
「敬启 我会 像你那般模样
总有天会在哪里 命尽而死去的对吧」
即使是诸多耻辱的生涯
即使一路净是扯谎的生活过来
但是 要变得像你一样是没办法的喔
我不过是喜欢文学 的人而已
谁来 呼唤我名姓 我的名姓
突然感到悲伤是为什麼
从世界飞脱而出 飞往天空之上
拜托 就让我甩开这所有一切吧
穿越这一切吧 前行
对照版
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询