遥控器的英文
1个回答
展开全部
中文名:yaokongqi
这是专有名词:ProfessionalEnglish
翻译英语技巧:
1、词义选择:
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根备禅据词类选择、根据专业选择。
2、词义转换:
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语习惯按引申义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
词类转换:英语中很多由动词转化而成的。名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
3、补词:
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
4、省略:
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并歼滚姿不影响意义的完整。如:上面讲的汉语氏绝“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
5、并列与重复:
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。