高中语法问题

1个回答
展开全部
摘要 亲亲,插入语“fearing loss of hope in the patient”与“frustrated by their inability to cure the disease”形成了递进关系,表示医生不仅因不能治愈疾病而感到沮丧,同时也担心病人失去希望,因此应该先翻译为“医生因不能治愈疾病而感到沮丧,同时又担心病人失去希望”。
咨询记录 · 回答于2023-05-28
高中语法问题
亲,很高兴为您解答!高中英语语法一、关系代词引导的定语从句1、that指人或物在从句中作主语,宾语或表语which指物在从句中作主语,宾语或表语作宾语时可以省略who指人在从句中作主语。
亲亲,具体是需要老师帮助您什么呢?
Physicians -- frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient -- too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. 其中的插入语为什么翻译成医生因不能治愈疾病而感到沮丧,同时又担心病人失去希望。而不是翻译成医生因不能治愈疾病和担心病人失去希望而感到沮丧,这样啊 。
亲亲,插入语“fearing loss of hope in the patient”与“frustrated by their inability to cure the disease”形成了递进关系,表示医生不仅因不能治愈疾病而感到沮丧,同时也担心病人失去希望,因此应该先翻译为“医生因不能治愈疾病而感到沮丧,同时又担心病人失去希望”。
递进也能加上沮丧吧,我就是不明白后边的为什么不跟沮丧是一体
亲亲,因为沮丧是医生的情绪,而不能治愈疾病和担心病人失去希望是医生的行为,所以要分开表达。
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消