《我是猫》哪个译本的好?求推荐。

1个回答
展开全部
摘要 个人推荐于雷先生的译本,简要分析如下。
在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,比如机器翻译的,而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。本人认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者,当然于雷先生本就是翻译名家,但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。
咨询记录 · 回答于2021-11-11
《我是猫》哪个译本的好?求推荐。
个人推荐于雷先生的译本,简要分析如下。在对历史背景和作者意图理解不透彻的情况下,无论怎么遣词造句,还是有很多微妙的东西会丢失掉。就本书而言,不能理解原文的俳风和明治维新时期日本的思潮,也就译不好这部著作。简言之,就是译本也要有原作的灵魂。没有灵魂,比如机器翻译的,而文学这类蕴含意境与情感的东西,用机器语言来诠释显然有些牵强。本人认为于雷先生的译本较好。不敢妄自品评该译本是否集大成者,当然于雷先生本就是翻译名家,但就翻译的灵魂而言,无出其右。尤其一个第一人称“咱家”相较于其他译本的“我”把这只神猫的心态概括得淋漓尽致。再说语言。于雷先生的译本行文诙谐,成语较多,时代特征明显,但都非常精准——我认为这和其他回答中要求的“用现代语言行文”不矛盾,反倒是与时代契合的感觉很强烈,有代入感。首先其语言表达比较适合夏目漱石疯癫又深刻的俳文风格,也符合时代特征。
市面上有3个比较好的版本:人民文学出版社 胡雪 尤炳圻译上海译文出版社 刘振瀛 译译林出版社 于 雷
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消