翻译成ENGLISH 130

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把... 这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
不要机译,谢谢
展开
 我来答
klo1m9378
2012-04-19 · TA获得超过6459个赞
知道答主
回答量:175
采纳率:0%
帮助的人:33.6万
展开全部
This news is explaining a realistic problem, I deeply have been already realized, we translate with the phrase and prohibit indeed in the work, and the professional realm background knowledge lacks and writes level and differs and really feels a not competent for translation work.Translate "the number controls generator" into"the number turns generator", translate"bonded warehouse" for"promise the warehouse of the revenue from tax", the example like this is all like that.Because history background and technical term lack, the simplicity sets out from the typeface meaning and chase"54 sport" in of"exercise" the literal translation as"Sport"(namely athletics sport), joke like this also many.Because own Chinese foundation isn't firm, the vocabulary changes little, the language is needy, translate to come out of thing linguistic difficulties agreeable.The study of the foreign language then from cognized linguistics to rise, we after controling a great deal of vocabulary, phrasing, again string become the sentence connect into paragraph.Teacher's[one] impossible article or a words ground explain in detail in the process of relating a foreign language and study effect very the tunnel is not.Finishing learning professional of foreign language can mean to have behavior of translation, but don't have occupation translation ability.In other words, finishing learning the foreign language profession be not can make to translate.The undergraduate course livings in the university to study a stage, mostly have never got in touch with system of translation course training, if ever translate a course is also at big three next semesters or big four just have a lecture.Have no how can training at ordinary times become a qualified translation?Because the higher education makes widely available day by day, undergraduate course's educating is no longer terminal education.The student mainly lays good language foundation at the undergraduate course stage and is at the graduate student stage carry on concentrating a translation to study a training.The expert widespreadly thinks that become a qualified translation, need after the undergraduate course graduates, carry on a specialized translation course with 2-3 years study, whet to do for some years in the work, and study related professional knowledge and technical term etc..
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
散发着2316
2012-04-19 · TA获得超过7.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3万
采纳率:0%
帮助的人:3793万
展开全部
This message is indicative of a real problem, I understand from our work translated words accurate, lack of background knowledge of the areas of expertise, writing skills poor, I really can not do the translation work. CNC generator into the digital generator, "bonded warehouse" translated as "to ensure that the tax warehouse", and such examples abound. Historical background and the lack of proper nouns, simple departure from the literal meaning of a "movement" in the "May Fourth Movement", literally translated as the "Sport" (Sports), this joke a lot. As the Chinese base is not solid, vocabulary change, poor language, translated out of something is not fluent language. Foreign language learning since the cognitive linguistics, we have mastered a lot of vocabulary, syntax, and then strung together sentences together into paragraphs. Teachers in an article or a paragraph to explain about the process of foreign language learning is very authentic. Completion of foreign language professional can only be said to have the act of translation, but does not have professional translation capabilities. In other words, the completion of foreign language professionals are not able to do translation. Undergraduate at the University stage, generally do not have contact with the courses in translation training, even if there are courses in translation is also a junior in the next semester or senior commencement. Not the usual training in how to become a qualified interpreter? The increasing popularity of higher education, undergraduate education is not a terminal education. Lay a solid language foundation students at the undergraduate stage, centralized translation of study and training at the graduate level. The experts generally believe that to become a qualified interpreter, graduate, with 2-3 years of specialized translation courses to hone a number of years at work, and learn the relevant professional knowledge and terminology.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友3f9fc02
2012-04-19
知道答主
回答量:55
采纳率:66%
帮助的人:16.1万
展开全部
This message is a real problem, I have the experience deeply, we work to translate word is not accurate, professional fields lack of background knowledge, writing and difference, really don't feel equal to doing translation work. " Numerical control generator" translated into" digital generator"," warehouse" to" ensure the tax warehouse", this example meet the eye everywhere. Due to the historical background and the lack of proper nouns, simply from the literal meaning of" the May 4th movement, the" of" movement" literally translated as" Sport" ( i.e., sports ), such jokes are a lot. Due to his Chinese is not a solid foundation, vocabulary changes little, lack of language, language translation out of something. Foreign language learning is a cognitive language learning, we have a large vocabulary, grammar, and strung sentences into paragraphs. The teacher tells foreign language course will not an article or a segment of words to explain, the learning effect is very authentic. Learning foreign language professional can only be expressed with a translation behavior, but does not have the occupation ability of translation. In other words, learn foreign language professional can not do the translation. Undergraduate study at the university level, mostly has not contacted the system translation course for training, even if the translation course is in great three next semester or four classes. Without the usual training how to become a qualified translation? Due to the popularity of higher education, undergraduate education is not the terminal education. Students in the undergraduate stage mainly lay the foundation for language, in the graduate student stage of translation study and training. The expert thinks generally, to become a qualified translation, in need of undergraduate graduation, with 2 to3years were devoted to the translation of a course of study, in the work of training for several years, and to learn the relevant professional knowledge and terminology
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
摆渡国学
2012-04-25 · TA获得超过282个赞
知道答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:30.9万
展开全部
This message is a real problem, I have the experience deeply, we work to translate word is not accurate, professional fields lack of background knowledge, writing and difference, really don't feel equal to doing translation work. " Numerical control generator" translated into" digital generator"," warehouse" to" ensure the tax warehouse", this example meet the eye everywhere. Due to the historical background and the lack of proper nouns, simply from the literal meaning of" the May 4th movement, the" of" movement" literally translated as" Sport" ( i.e., sports ), such jokes are a lot. Due to his Chinese is not a solid foundation, vocabulary changes little, lack of language, language translation out of something. Foreign language learning is a cognitive language learning, we have a large vocabulary, grammar, and strung sentences into paragraphs. The teacher tells foreign language course will not an article or a segment of words to explain, the learning effect is very authentic. Learning foreign language professional can only be expressed with a translation behavior, but does not have the occupation ability of translation. In other words, learn foreign language professional can not do the translation. Undergraduate study at the university level, mostly has not contacted the system translation course for training, even if the translation course is in great three next semester or four classes. Without the usual training how to become a qualified translation? Due to the popularity of higher education, undergraduate education is not the terminal education. Students in the undergraduate stage mainly lay the foundation for language, in the graduate student stage of translation study and training. The expert thinks generally, to become a qualified translation, in need of undergraduate graduation, with 2 to3years were devoted to the translation of a course of study, in the work of training for several years, and to learn the relevant professional knowledge and terminology
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
神奇小天使1
2012-05-12 · TA获得超过522个赞
知道答主
回答量:336
采纳率:100%
帮助的人:88万
展开全部
The news wycombe a real problem, I have experience greatly, we work in translation inaccurate wording, professional field of background knowledge, writing and sent, I don't feel up to translation work. "Nc generator" into "digital generator", "bonded warehouse" translated as "ensure tax warehouse", such examples can be found everywhere. Due to the historical background and lack of proper nouns, just from literally set out, the "may fourth movement" of the "movement" literal translation for "Sport" (i.e., sports), such jokes and a lot of. Because of my own foundation in Chinese are not solid, vocabulary changes few, poor language, the translated language running things. Foreign language learning is from the cognitive linguistics, we collected a large amount of vocabulary, grammar, and then strung into sentences by paragraph. In the process of foreign language teacher tells it an article or a paragraph to explain, the study effect is not authentic. Learn the foreign language professional can only say have translation behavior, but don't have professional translation ability. In other words, the foreign language major learned not to do translation. Undergraduate students in college studying stage, most have no contact with the translation of training course system, even if a translation course is in junior or senior year to begin next term. Without the usual training how can a qualified translation? Due to the increasing popularity of the higher education, undergraduate education has not terminal education. Students in undergraduate phase is playing good language foundation, at the graduate school level to concentrate translation study and training. Experts generally agree to become a qualified translation, need to be in undergraduate course graduation, with 2 to 3 years specialized translation study, in the work hone years, and learn the relevant professional knowledge and terms, etc.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式