谁能帮我分析及翻译一下这个句子,主要语法及句子的结构,求大神帮帮忙
Evenintheworldofmake-believe,blackwomenstillcan’tescapethestereotypeofbeingeye-rollin...
Even in theworld of make-believe, black women still can’t escape the stereotype of being eye-rolling, oversexed females raised by our never-married, alcoholic (酗酒的) mothers.
还有一句
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself. 展开
还有一句
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself. 展开
展开全部
Even in the world of make-believe, black women still can’t escape the stereotype of being eye-rolling, oversexed females raised by our never-married, alcoholic mothers.
即便是在虚构出来的世界里,黑人女性仍然摆脱不了这么一个刻板形象(固定的形象):心存不满、性欲过剩的由不结婚的、酗酒的母亲养大的女性。
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself.
在她得到作为第一夫人致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务就是单纯地做好她自己。
解析: make-believe 假装 n ,由 make believe 这个短语而来。eye-rolling 翻白眼的,衍生出的意思就是心存不满的意思。 be committed to (doing) sth. 致力于 。raised by our never-married, alcoholic mothers.做females 的后置定语。to commit to a cause, charity or foundation 做chance的后置定语。her most urgent and perhaps most complicated duty 这一大串是主语。
望采纳,祝开心~!!!
即便是在虚构出来的世界里,黑人女性仍然摆脱不了这么一个刻板形象(固定的形象):心存不满、性欲过剩的由不结婚的、酗酒的母亲养大的女性。
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself.
在她得到作为第一夫人致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务就是单纯地做好她自己。
解析: make-believe 假装 n ,由 make believe 这个短语而来。eye-rolling 翻白眼的,衍生出的意思就是心存不满的意思。 be committed to (doing) sth. 致力于 。raised by our never-married, alcoholic mothers.做females 的后置定语。to commit to a cause, charity or foundation 做chance的后置定语。her most urgent and perhaps most complicated duty 这一大串是主语。
望采纳,祝开心~!!!
展开全部
第一句:甚至在这个充满虚伪的世界当中,黑人女性仍然无法摆脱被他人抛以白眼的世俗法则,认为她们都是由那些从不结婚的、酗酒的母亲养大的、易于纵欲的女人。
第二句:作为第一夫人的她在有机会致力于一项事业、慈善或基金会之前,最为紧急和最为复杂的事务对于她本人来说也许是件简单的事。
(我只能翻译到这种地步了,望采纳,谢谢)
第二句:作为第一夫人的她在有机会致力于一项事业、慈善或基金会之前,最为紧急和最为复杂的事务对于她本人来说也许是件简单的事。
(我只能翻译到这种地步了,望采纳,谢谢)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Even in the world of make-believe, / black women still can’t escape the stereotype/ of being eye-rolling, oversexed females raised / by our never-married, alcoholic (酗酒的) mothers.
即使在矫揉造作的世界(娱乐界,虚幻的世界),黑人女性仍不能逃脱被瞧不起的陈规:被未婚的酗酒的母亲生下的女性,性欲过渡的结果。
主语black women, 能动结构 can’t escape , 宾语 the stereotype, 后面所有定语都是对宾语的修饰
Before she ever gets the chance/ to commit to a cause, charity or foundation /as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty/ may be simple to be herself.
在她获得作为第一夫人而致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务大概就是简简单单做好自己。
主语duty,推断能动may 宾语 be simple to be herself
即使在矫揉造作的世界(娱乐界,虚幻的世界),黑人女性仍不能逃脱被瞧不起的陈规:被未婚的酗酒的母亲生下的女性,性欲过渡的结果。
主语black women, 能动结构 can’t escape , 宾语 the stereotype, 后面所有定语都是对宾语的修饰
Before she ever gets the chance/ to commit to a cause, charity or foundation /as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty/ may be simple to be herself.
在她获得作为第一夫人而致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务大概就是简简单单做好自己。
主语duty,推断能动may 宾语 be simple to be herself
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询