懂英语的来看看这句话用了哪种翻译方法?

1个回答
展开全部
摘要 亲,很高兴为你解答问题,我尽量3分钟内给你回复。需要时间查资料。请耐心等待一会儿。
咨询记录 · 回答于2021-06-21
懂英语的来看看这句话用了哪种翻译方法?
亲,很高兴为你解答问题,我尽量3分钟内给你回复。需要时间查资料。请耐心等待一会儿。
你把题目发过来,好吗?
We might highlight the gains in technological efficiency provided by an increasingly sophisticated knowledge base. Or the rising resource “footprint” of modern consumption patterns. Or the intensification of trade. Or the decline in traditional rural industries. Or the translocation of manufacturing towards the developing world. Or the emergence of the “knowledge” economy.
这段话中找出一句,用了哪种翻译方法?是引申译法?还是增词译法?还是减词译法?还是结构调整下的被动句翻译方法?我要理由?
好的
Or the emergence of the “knowledge” economy是引申译法
为什么这么说呢?
确切的说是直译法
因为知识经济是汉语习惯说法
英语没这样说的习惯
而knowledge字面意思就是知识
economy就是经济意思
合起来就是知识经济,两个单词按照汉语语言习惯表述,一个汉语常用的名次知识经济
只是字母意思直接翻译,就是英语翻译方法中的直译法
希望能帮到你,亲
已赞过
你对这个回答的评价是?
评论 收起
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消